Un
populu mittitilu a
catina
Spugghiatilu Atttupatici a vucca, E` ancora libiru. Livatici u travagghiu U passaportu A tavula unni mancia U lettu unni dormi, E` ancora libiru. Un populu Diventa poviru e servu, Quannu ci arrobbanu la lingua Addutata di patri: E` persu di sempri. Diventa poviru e servu Quannu li paroli nun figghianu paroli E si mancianu tra d'iddi. Mi nn'addugnu ora Mentri accordu a chitarra du dialettu Ca perdi na corda lu iornu… |
Un popolo mettetelo in
catene spogliatelo tappategli la bocca È ancora libero. Levategli il lavoro il passaporto la tavola dove mangia il letto in cui dorme E' ancora libero. Un popolo diventa povero e servo quando gli rubano la lingua ricevuta dai padri : È perso per sempre. Diventa povero e servo quando le parole non figliano le parole e si mangiano tra di loro. Me ne accorgo ora mentre accordo la chitarra del dialetto che perde una corda al giorno |
S. Di Giacomo “ Luna nova”
espressivo richiamiamo alla memoria l’impegno di tutti i ricercatori appassionati
d’ogni singola comunità, e quelle rare intelligenze di Calvino e Pasolini.
‘ E u cardellicchie cande allegramente ‘...
Testo tratto da D. Lopez “Canti Baresi”(1915):
A jere si rideve e si chjagheve, Ieri si rideva e si piangeva,
ma josce non si mange e non zi beve; ma oggi non si mangia e non si beve;
a jere chemmannave ‘nu bribbande, ieri comandava un birbante,
ma josce stame ’manne a le brigande… ma oggi siamo in mano ai briganti…
A jere ci parlave ere arrestate Ieri chi parlava era arrestato
ma josce ci non bache jè spegghjate; ma oggi chi non paga è arrestato;
a jere che tre Jeffe era la ‘mbrese, ieri con Festa Farina Forca era l’impresa
josce che tre Pe l’honne distese. oggi con Patria Popolo Progresso è distesa
La facce de la terre s’ha veldate, La faccia della Terra s’è voltata,
u munne neve u vecchie ave scacciate; il mondo nuovo il vecchio ha scacciato;
ave scacciate tutte, finghe u bene, ha scacciato tutto, finanche il bene
e ngi ave date ‘ngambie tasse e pene! e in cambio ha dato tasse e pene!
U munne neve è care e jè criuse, il mondo nuovo è caro e curioso,
fasce salì ngartedde le mueruuse. fa salir in cattedra i mocciosi.
Accoggje a vrazze apierte le brigande, Accoglie a braccia aperte i briganti,
le ladre de la Paddrie chiame sande: i ladri della Patria chiama santi:
ci tene sale ‘ngape e ‘mbiette core, chi ha sale in zucca e cuore,
afflitte cambe e disperate more! afflitto vive e disperato muore!
Dassuse cingheciende bergeniedde Lassù cinquecento pulcinella
n’honne spilate come a le gardiedde. ci hanno spennati come galletti.
Evviva a cusse munne! sembe ‘nnande! Evviva a questo mondo!sempre avanti!
avim’a corre a passe de giagande! dobbiamo correre a passi da giganti !
Viva la libertà, viva l’Itagghje! Viva la libertà, viva l’Italia!
mmò sime pisce e prime erme fragagghje!… ora siamo pesci e prima eravamo fragaglia!…
La denuncia storica che riscontriamo in Lopez è sempre presente nel grande poeta in lingua siciliana Buttitta e che - riscontriamo nuovamente nelle lingue popolari - non si legano alle “semplificazioni” delle versioni storiografiche dei gruppi in lotta per il potere, è la loro una lettura anche linguistica diretta, complessa e, probabilmente, più veritiera:
Un Seculu di Storia |
Accusu i politici |
Accuso i politici |
d'oggi e d'aeri: |
di oggi e di ieri: |
Crispi e compagni, |
Crispi e compagni |
pridicatura da monarchia, |
predicatori della monarchia, |
beccamorti e fallignami |
beccamorti e falegnami |
ca nchiuvaru a Sicilia |
che inchiodorano la Sicilia |
viva nta cruci. |
viva alla croce. |
Accusu i Savoia, |
Accuso i Savoia, |
i primi e l’ultimu |
i primi e l'ultimo |
re e imperaturi, |
re e imperatore, |
fascista e talianu |
fascista e italiano, |
ncurunatu di midagghi |
incoronato di medaglie |
scippati cu sangu |
strappate con il sangue |
ndo cori di matri. |
dal cuore delle madri. |
Un seculu di guerri, |
Un secolo di guerre, |
un seculu di stragi: |
un secolo di stragi: |
c'è ossa di siciliani |
ci sono ossa di siciliani |
vrudicati nte diserti, |
sotterrate nei deserti, |
nta nivi, |
nella neve, |
nto fangu di ciumi: |
nel fango dei fiumi: |
c'è sangu di sulfarara, |
c'è sangue di zolfatari, |
di zappatura, |
di zappatori, |
di matri scheletri |
di madri scheletri |
e picciriddi sparati |
e bambini uccisi |
nte chiazzi da Sicilia. |
nelle piazze della Sicilia. |
Non hanno vuci e gridanu |
Non hanno voce e gridano |
L’ammazzati du ‘93 |
gli ammazzati del '93 |
chi petri nte sacchetti |
con le pietre nelle tasche |
e la fami nte panzi vacanti. |
e la fame nelle pance vuote. |
Non hannu vuci e gridanu |
Non hanno voce e gridano |
cu coddu sutta i pedi di baruna, |
con il collo sotto i piedi dei baroni, |
cu l’ossa sturtiggnati du travagghiu; |
con le ossa storcigliate dal lavoro; |
ca lingua i cani |
con la lingua di cani |
e u ciatu e denti. |
e il fiato ai denti. |
Tri ghiorna di macellu |
Tre giorni di macello |
di martorii e beccamorti |
di mortori e beccamorti |
di lamenti e chiantu |
di lamenti e pianto |
nte casi di poviri. |
nelle case dei poveri. |
Ci fu carni a bon prezzu |
Ci fu carne a buon prezzo |
nte tavuli di baruna; |
sulle tavole dei baroni; |
a bon prezzu |
a buon prezzo |
pi sovrani di Roma; |
per i sovrani di Roma; |
a bon prezzu pi Crispi, |
a buon prezzo per Crispi, |
macillaru di corte; |
macellaio di Corte; |
e Lavriano |
e Lavriano |
ginirali e sicariu |
generale e sicario |
pagatu a ghiurnata. |
pagato a giornata. |
L’avemu cca |
Li abbiamo qui |
Ancora cca |
ancora qui |
chi stissi facci |
con le stesse facce |
e u cori di sarvaggi |
e il cuore di selvaggi |
i scannapopulu; |
gli scannapopolo; |
ci liccamu i pedi, |
gli lecchiamo i piedi, |
ci damu u votu, |
gli diamo il voto, |
l’ugnia pi scurciarinni; |
le unghie per scorticarci, |
a corda pi nfurcarinni; |
la corda per impiccarci; |
a mazza e a ncunia |
la mazza e l'incudine |
pi rumpirinni l’ossa. |
per romperci le ossa. |
L’avemu cca |
L'abbiamo qui |
ancora cca a mafia, |
ancora qui la mafia, |
assitatta nte vanchi d’imputati |
seduta sui banchi degli imputati |
a dittari liggi; |
a dettare legge; |
a scriviri sintenzi di morti |
a scrivere sentenze di morte |
chi manu nsangati. |
con le mani che sanguinano. |
L’avemu cca |
Li abbiamo qui |
I compari da mafia |
i compari della mafia |
Chi manu puliti, |
con le mani pulite, |
i firrara di chiavi fausi, |
i fabbri di chiavi false, |
i spogghia artari ca cruci nto pettu; |
gli spoglia altari con la croce sul petto; |
unni posanu i pedi sicca l’erba, |
dove posano i piedi secca l'erba, |
sicca l’acqua |
secca l'acqua, |
spuntanu spini e lacrimi pa Sicilia. |
spuntano spine e lacrime per la Sicilia. |
L'avemu cca |
Li abbiamo qui |
L’affamati du putiri; |
gli affamati del potere; |
l’affamati di carni cruda, |
gli affamati di carne cruda, |
ca cridinu a Sicilia |
che credono la Sicilia |
un porcu scannatu |
un porco scannato |
e ci spurpanu l’ossa. |
e le spolpano le ossa. |
Si si sicilianu |
Se sei siciliano |
isa u vrazzu, |
alza il braccio, |
grapi a manu: |
apri la mano: |
cincu banneri russi, |
cinque bandiere rosse, |
cincu! |
cinque! |
Adduma a pruvulera du cori! |
Accendi la polveriera del cuore! |
Si si sicilianu |
Se sei siciliano |
fatti a vuci cannuni, |
fatti la voce cannone, |
u pettu carru armatu, |
il petto carro armato, |
i gammi cavaddi di mari: |
le gambe cavalli di mare: |
annea i nimici da Sicilia! |
annega i nemici della Sicilia! |
L’avemu cca e cantanu |
Li abbiamo qui e cantano |
I rusignoli ammaistrati |
gli usignuoli ammaestrati |
c’agghiuncinu lacrimi di nchiostru |
che aggiuugono lacrime d'inchiostro |
e lacrimi da Sicilia, |
alle lacrime della Sicilia |
e stornellanu u misereri |
e stornellano il miserere |
a gloria di patruna. |
a gloria dei padroni. |
Cantanu odi o suli |
Cantano odi al sole |
o celu |
al cielo |
o mari |
al mare |
a zagara, |
alla zagara, |
e portanu a Sicilia ntronu |
e portano la Sicilia sul trono |
cu velu niuru |
col velo nero |
di mala maritata. |
di mal maritata. |
U furnu svampa |
Il forno avvampa |
e ghettanu cinniri a palati, |
e buttano cenere a palate, |
incapaci d’impastari |
incapaci d'impastare |
i cori di sicililiani |
i cuori dei siciliani |
e farinni unu a tri punti |
e farne uno a tre punte |
tridici voti chiù granni da Sicilia. |
tredici volte più grande della Sicilia. |
A Sicilia non havi chiù nomi |
La Sicilia non ha più nome |
né casa e paisi; |
né casa e paese; |
havi i figghi sbattuti pu munnu |
ha i figli sparsi per il mondo |
sputati comu cani, |
sputati come cani, |
vinnuti all’asta: |
venduti all’asta |
surdati disarmati |
Soldati disarmati |
chi cummattinu chi vrazza. |
che combattono con le braccia. |
Chi vrazza, |
Con le braccia, |
i rami virdi da Sicilia, |
i rami verdi della Sicilia |
arrimiscanu a terra, |
rimescolano la terra, |
rumpinu timpuna, |
rompono le zolle, |
siminanu |
seminano |
e fanno orti e ghiardina. |
e fanno orti e giardini. |
Chi vrazza..., |
Con le braccia, |
fabbricanu palazzi, |
fabbricano palazzi, |
costruiscinu scoli, |
costruiscono scuole, |
ponti, |
ponti, |
officini |
officine |
e aeroporti. |
e aeroporti. |
Chi vrazza, |
Con le braccia, |
i lapi di meli da Sicilia |
le api da miele della Sicilia |
grapinu strati, |
aprono strade, |
spirtusanu muntagni, |
perforano montagne, |
svacantanu a panza da terra. |
svuotano la pancia della terra. |
Chi vrazza, |
Con le braccia, |
i surdati senza patria, |
i soldati senza patria, |
i sfardati, |
gli stracciati, |
i carni senza lardu |
e carni senza lardo |
vestinu d’oru i porci di fora. |
vestono d'oro i porci di fuori. |
I chiamanu terroni, |
Li chiamano terroni |
zingari, |
zingari, |
pedi fitusi; |
piedi fetenti; |
e hanno i figghi e i matri |
e hanno i figli e le madri |
chi cuntanu i ijorna |
che contano i giorni |
cu l’occhi vagnati; |
con gli occhi bagnati; |
e stu cielu ca vasu, |
e questo cielo che bacio, |
e sta terra chi toccu |
e questa terra che tocco |
e mi canta nte manu; |
e mi canta nelle mani; |
e seculi di civiltà |
e secoli di civiltà |
sutta i pedi. |
sotto i piedi. |
A sicilia non havi chiù nomi; |
La Sicilia non ha più nome; |
ma miliuna di surdi e di muti |
ma milioni di sordi e di muti |
affunnati nta un puzzu |
sprofondati in un pozzo |
ca io chiamu e non sentinu, |
che io chiamo e non sentono, |
e s’allongu i vrazza |
e se allungo le braccia |
mi muzzicanu i manu. |
mi mordono le mani. |
Io ci calassi i cordi di vini, |
Io gli calerei le corde delle vene, |
i riti di l’occhi |
le reti degli occhi |
pi tiralli du puzzu; |
per tirarli dal pozzo; |
pirchì cca nascivu |
perché qui sono nato |
e parru a lingua di me patri; |
e parlo la lingua di mio padre; |
e i pisci |
e i pesci |
aceddi |
gli uccellì |
u ventu, |
il vento |
puru u ventu! |
pure il vento! |
trasi nt’aricchi |
entra nelle orecchie |
e ciarlaria nsicilianu. |
e ciarla in siciIiano. |
Cca nascivu, |
Qui sono nato, |
e si mi vasu i manu |
e se mi bacio le ,mani |
vasu i manu di me morti; |
bacio le mani dei miei morti; |
e si m’asciucu l’occhi |
e se mi asciugo gli occhi |
asciucu l’occhi di me morti. |
asciugo gli occhi dei miei morti. |
Cca nascivu, |
Qui sono nato |
addattavu nte minni di sta terra, |
allattai nelle mammelle di questa terra |
ci sucavu u sangu: |
le succhiai il sangue; |
si mi tagghiati i vini, |
se mi tagliate le vene, |
vi bruciati i manu! |
vi bruciate le mani! |
Non è veru c’amamu a Sicilia |
Non è vero che amiamo la Sicilia |
si avemu a storia nto pugnu |
se abbiamo la storia nel pugno |
e l’affucamu; |
e la soffochiamo; |
non è veru |
non è vero |
si addumanu u focu |
se accenciamo il fuoco |
e l’astutamu; |
e lo spegniamo; |
non è veru mancu |
non è vero nemmeno |
si stamu un ghiornu libiri |
se stiamo un giorno liberi |
e pi cent’anni servi. |
e per cent'anni servi. |
Non dumannamu pirdunu a storia |
Non chiediamo perdono alla storia |
ora ca nni scurdamu |
ora che abbiamo dimenticato |
i martiri di tutti i tempi |
i martiri di tutti i tempi |
ca misiru u coddu sutta a mannara |
che misero il collo sotto la mannaia |
senza chianciri: |
senza piangere |
Di Blasi, unu!
(1) |
Di Blasi, uno! (1) |
Ora ca nni scurdamu |
Ora che abbiamo dimenticato |
i torturati nte galeri, |
i torturati nelle galere, |
i cunnannati a vita, |
i condannati a vita, |
i nfurcati, |
gl'impiccati, |
e l’arrustuti vivi nte chiazzi. |
e gli arrostiti vivi nelle piazze. |
Petri e fangu |
Pietre e fango |
Pi cu supporta a miseria, |
per chi sopporta la miseria, |
petri e fangu |
pietre e fango |
pi cu batti i manu e putenti |
per chi batte le mani ai potenti |
petri e fangu |
pietre e fango |
pi cu non metti u coddu |
per chi non mette il collo |
nta furca da libirtà: |
nella forca della libertà: |
u dicu e siciliani, |
lo dico ai siciliani |
e mi scatta u cori! |
e mi scoppia il cuore! |
E fu aeri, |
E fu ieri |
(a data non cunta) |
(la data non conta) |
io vitti chainciri i matri |
io vidi piangere le madri |
nto Chianu da Purtedda, (2) |
nel Piano di Portella (2) |
e Saveria Megna |
e Saveria Megna |
addinucchiata supra l’erba |
inginocchiata sull'erba |
parrari cu so figghiu ammazzatu. |
parlare con il figlio ammazzato. |
Idda u videva, |
Lei lo vedeva, |
io no: |
io no; |
u foddi era io |
il pazzo ero io |
si doppo vitti nersciri di fossi |
se dopo vidi uscire dalle fosse |
tutti i morti pa libirtà da Sicilia: |
tutti i morti per la libertà della Sicilia: |
vivi |
vivi |
a migghiara |
a migliaia |
a marusi |
a marosi, |
cu focu nta l’occhi! |
e il fuoco negli occhi! |
Dammi la manu |
Dammi la mano |
Cola Lumbardu, (3) |
Nicola Lombardo, (3) |
(io parrava cu iddu!') |
(io parlavo con lui! ) |
sfardati a cammisa, ci dissi, |
straccia la tua camicia, gli dissi, |
fammi vìdiri i pirtusa nto pettu |
fammi vedere il petto |
Sfunnatu di baddi taliani. |
bucato dalle pallottole italiane. |
A Bronti, ci, dissi, |
A Bronte, gli dissi, |
nto Chianu i San Vitu |
nel Piano di San Vito |
dopu cent’anni cu passa |
dopo cent'anni chi passa |
senti ancora a tò vuci: |
sente ancora la tua voce |
moru pu populu! |
muoio per il popolo! |
Cuntami a storia |
Raccontami la storia |
Turiddu Carnivali, (4) |
Turiddu Carnevale, (4) |
(io parrava cu iddu!') |
(io parlavo con lui!) |
figghiu du nfernu e du paradisu, |
figlio dell'inferno e del paradiso, |
cuntami a storia! |
raccontami la storia! |
Nta stu pugnu c’è a morti, |
In questo pugno c'è la morte, |
ti dissiru; |
ti dissero; |
nta stu pugnu i dinari, |
in questo pugno i denari |
ti dissiru; |
ti dissero; |
e tu : |
e tu: |
a morti, |
la morte, |
a morti! |
a morte! |
E ci turcisti u pugnu. |
e gli torcesti il pugno. |
L'indumani |
L'indomani |
a Sciara |
a Sciara |
i cumpagni |
i compagni |
u purtavanu a spadda: |
lo portavano a spalla: |
quattru, |
quattro, |
sudati, |
sudati, |
un passu doppu l’àutru. |
un passo dopo l'altro. |
Ntutt’unu |
Di colpo |
a cascia |
la cassa |
divintò leggia, |
diventò leggera. |
ci scappavadi nmanu |
gli scappava dalle mani: |
u mortu un c’era nta cascia, |
il morto non c'era nella cassa, |
caminava in prima fila |
camminava in prima fila |
nmenzu i banneri russi; |
fra le bandiere rosse; |
a testa, |
la testa, |
tuccava u celu! |
toccava il cielo! |
Cu camina calatu |
Chi cammina curvato |
torci a schina, |
piega la schiena, |
s'è un populu |
se è un popolo |
torci a storia.. |
piega la storia. |
Note: (in https://www.irsap-agrigentum.it/lingua%20e%20dialettu.htm) |
Nel testo classico “Poesia dialettale del Novecento” Pasolini con M. Dell’Arco, curò anche la bellissima poesia di Antonio Nitti - con Abbrescia e Lopez tra i poeti popolari baresi più sensibili - che Pasolini con grand’affinità riversò in italiano nella sua famosa antologia dialettale del ‘900….
Al vespro |
A vrespe |
quando dietro lo Specchio nell’ora in cui si tinge
|
acquanne drete a Specchi a l’ore ca se tenge A june a june tanne, |
L’interesse per la poesia popolare del Pasolini -
oltre ai citati vedi anche Pasolini, P. P., Passione e ideologia,
Milano, Garzanti, 1960, utile anche il testo di Mirko Grasso "Pasolini
e il Sud" - poesia, cinema, società - Edizioni del Sud,
Bari www. dalsud.it - fu certo rafforzata
dall’amicizia con il poeta dialettale Vittorio Clemente che
ritroviamo in un’ intervista allo stesso Pasolini:
“Nei primi mesi del ‘50 ero a Roma, con mia madre: mio padre sarebbe venuto anche lui, quasi due anni dopo, e da Piazza Costaguti saremmo andati a abitare a Ponte Mammolo; già nel ‘50 avevo cominciato a scrivere le prime pagine di Ragazzi di vita. Ero disoccupato, ridotto in condizioni di vera disperazione: avrei potuto anche morirne. Poi con l’aiuto del poeta in dialetto abruzzese Vittorio Clemente trovai un posto di insegnante in una scuola privata di Ciampino, a venticinque mila lire al mese”( “Profilo autobiografico” in Ritratti su misura di scrittori italiani, a cura di E.F. Accrocca, Venezia 1960.)
E Pasolini ritiene la poesia “Acqua de magge” del Clemente, che riproponiamo in un frammento, un piccolo capolavoro che fa pensare “al dialetto come a un mezzo espressivo immune dalle inibizioni della lingua poetica novecentesca “(in Poesia dialettale del Novecento, cit. pag. LXIV ):
Acqua de magge
…Splenneve a meraviglie lu turchine
de lu ciele serene e pe le fratte
addurèvene forte gli mbrelline
de lu sammucche, bianche come a latte.
ed ecche appresse appresse na tempeste
d’acqua che sfurie a ùttele e uttelune….
…Splendeva meravigliosamente il turchino del cielo sereno e tra le fratte odoravano forte gli ombrellini del sambuco, bianchi come il latte. Era un paradiso ! Era una festa ! Ma d’improvviso rimbombò un tuono ed ecco appresso appresso una tempesta d’acqua che infuria a rovesci e gran rovesci…(frammento e traduzione N.d.R.).
Amico di Clemente fu Eugenio Cirese, tra i maggiori poeti dialettali molisani e a noi dà gioia ricordare la poesia Serenatella:
Serenatella
Iè notte e iè serene È notte ed è sereno
dentr’a ru core e ‘n ciele. nel cuore e nel cielo.
Le stelle Le stelle
fermate fermate
vicine, vicine,
a cócchia a cócchia a coppia a coppia
o sole, o sole,
com’a pecurelle come pecorelle
stanne pascenne stanno pascendo
l’aria de notte l’aria di notte
miez’a ru campe in mezzo al campo
senza rocchie senza cespugli
e senza fine. e senza fine.
Sponta la luna Spunta la luna
e pare lu pastore e sembra il pastore
che guarda e conta che guarda e conta
la mandra sparpagliata, la mandra sparpagliata
e z’assecura che nisciuna e s’assicura che nessuna
ze sperde si perde
miez’a ru verde. in mezzo al verde.
Canta nu rasciagnuole Canta un usignolo
la litania d’amore la litania d’amore
dentr’a na fratta. dentro una fratta.
Canta pe te Canta per te
che viglie, bella, che vegli, bella,
e siente e senti
la serenata la serenata
dent’a la stanza dentro la stanza
areschiarata. rischiarata.
Nen t’addurmì, dulcezza, Non addormentarti, dolcezza,
veglia fin’a demane, veglia fino a domani
e penza a me che stongh e pensa a me che sto
a repenzà luntane, a ripensare lontano,
e guarde e guarda
la luna ghiancha la luna bianca
che t’accarezza che t’accarezza
e pare che t’arrenne e pare che ti rende
ridènne ridendo
ru vasce che te donghe.
il bacio che ti do.
(Traduzione di Luigi Bonaffini) da Poesie molisane, 1956
Per l’amata Calabria rievochiamo La ninna d’ u briganteju di Vincenzo Ammirà
(versione in italiano di Sebastiano Gernone)
______________________La ninna d’ u briganteju______________________ |
_________________________Ninna nanna del brigantello_________________________ |
Veni addormentati subbra stu sinu, la hiocca è mammata, tu puricinu chi sutt’a l’ali si ‘ngrugnu e sta, o briganteju, la ninna fa. L’occhiuzzi chiudili, quantu si’ caru! Tutti guardatili Ca nci ‘mbilaru; pari lu suli ca sindi va, o briganteju, la ninna fa. Crisci : si^ orfanu, lu patri amatu, briganti ‘ntrepidu, t’hannu ammazzatu facendu focu di ccà e di là, o briganteju, la ninna fa. Vint’anni, cridimi, non toccau tila, dormia n’tra l’erbi ch’havi la Sila, senza timuri, senza pietà, o briganteju, la ninna fa. Crisci: assimigghialu Cà nci si^ figghiu, nommu si^ timidu comu connigghiu, curri a lu varcu, non stari ccà, o briganteju, la ninna fa. Ti vogghiu vìdari Cu la scupetta, cu lu cervuni, cu la giacchetta, cu lazzi e ‘nciocioli ‘nquantità, o briganteju, la ninna fa. Potissi vìdari Mammi e mugghieri, di li cchiù ‘ntrepidi briganti veri, pemmu mi chiamanu, filicità! o briganteju, la ninna fa. |
Addormentati sul mio seno, la Chioccia è mamma, tu il pulcino che sotto le ali s’imbroncia e sta, o brigantello, la ninna fa. Chiudi gli occhiuzzi, o mio amato! Guardateli sembrano velati; sembra il sole che s’abbandona, o brigantello, la ninna fa. Cresci: sei orfano, il padre amato, brigante intrepido, ti hanno ammazzato facendo fuoco di qua e di là, o brigantello, la ninna fa. Vent’anni, credimi, non toccò tela, dormì tra l’erba che la Sila copre, senza timore, senza pietà, o brigantello, la ninna fa. Cresci: a lui Pari ché a lui sei figlio, non essere timoroso come coniglio, corri al varco, non star qui, o brigantello, la ninna fa. Ti voglio vedere Con la schioppetta, il cappello conico, giacchetta, e tanti lacci e ciondoli, in quantità, o brigantello, la ninna fa. Possano vedere madri e spose, dei più valorosi briganti veri, ora mi chiamano, felicità! o brigantello, la ninna fa.
|
Il lavoro di ricerca di questa poesia è stato possibile grazie al ritrovamento causale di un’antologia, su una bancarella di libri a Roma vicino l’Università (quella del generoso e buono Stefano da poco scomparso, un suo ennesimo dono), curata da Antonio Piromalli e Domenico Scarfoglio (“L’identità minacciata. La poesia dialettale e la crisi postunitaria. I° vol.: Il Meridione”), pubblicata dalla meritoria Casa Editrice G. D’Anna Messina - Firenze 1977.
Vincenzo Ammirà (1821-1898) è considerato il maggiore poeta dialettale calabrese dell’800.Nacque e visse a Monteleone (l’attuale Vibo Valentia) e fu autore perseguitato per i suoi versi e per l’impegno politico sia dai Borbone sia dai Savoia, soprattutto per un suo poemetto “osceno” La Ceceide( vedi https://www.sbvibonese.it/biblio/laceceide/la_ceceide1.html ).
Celebrò nelle sue poesie i briganti e le prostitute in un’anarchia artistica censurata e, a quanto se ne sa, molte poesie sono a tutt’oggi inedite.
Ricordiamo ancora tra i maggiori “Lo Cunto de li Cunti”, conosciuto anche come Pentamerone, il capolavoro di Giambattista Basile(1566-1632), uno dei più grandi narratori dialettali della letteratura italiana. Nella prosa del “Boccaccio Napoletano “ il dialetto della gente comune diventa raffinata magia e fiaba barocca, e in una grande felicità creativa si racconta la realtà popolare del Meridione italiano del Seicento (v.Giambattista Basile, “Il cunto de li cunti” nella riscrittura di Roberto De Simone. Edizione in due volumiI-949 Milano, Einaudi - I Millenni, 2002 )
Desideriamo omaggiare tra i grandi poeti, i versi di Salvatore Di Giacomo che diedero voce alla sua città, e che il critico Gianfranco Contini nel 1968 considerò “in assoluto una delle più poetiche del suo tempo”:
“Nu pianefforte ’e notte / sona luntanamente, / e ’a museca se sente / pe ll’aria suspirà. / È ll’una: dorme ’o vico / ncopp’ a sta nonna nonna / ’e nu mutivo antico / ’e tanto tiempo fa. / Dio, quanta stelle ncielo! / Che luna! E c’ aria doce! / Quanto na bella voce / vurria sentì cantà! / Ma sulitario e lento / more ’o mutivo antico; / se fa cchiù cupo ’o vico / dint’ a ll’oscurità. / L’anema mia surtanto / rummane a sta fenesta. / Aspetta ancora. E resta, / ncantannose, a penzà”(Pianefforte ‘e notte).
Per la Lucania, il grande poeta dialettale più volte candidato al Premio Nobel è stato Albino Pierro, scrittore in tursitano, l’arcaico idioma di Tursi che non aveva alcun tipo di trascrizione letteraria e che così recita in:
Metaponto
(Metaponto)
Ci su’ tante billizze, Ci sono tante bellezze,
a Metaponte,
a Metaponto
ca s’abbràzzene mute suttaterra.
che si abbracciano mute sottoterra.
Di tutte sti cose antiche
Di tutte queste cose antiche
le sèntese u respire
senti il respiro
com quanne a lu scure
come
quando al buio
t’appòggese c’ ‘a ricchia
ti appoggi con l’orecchio
a na singa di mure.
a una crepa di muro.
C’è nachièna canun spìccente mèi
C’è
una pianura che non finisce mai
a Metaponte
a Metaponto
e quanne nd’a staggione
e quando nell’estate
si còcete nd’u sòue
si cuoce nel sole,
arrivèntete granne cchiù d’u mère
diventa grande più del mare
come fùssete vitre nda n’abbàgghie
come fosse vetro in un abbaglio
ca si gnùttete i cose
che s’inghiotte le cose
e tu nun vìrese
e tu non vedi
manche nu fihicèlle di pàgghie.
Nemmeno un sottile filo di paglia.
Iè crère ca pure mo,
Io credo che ancora ora,
u filòseme antiche,
il filosofo antico,
c’avì’ na iamma d’òore
che aveva una gamba d’oro
e ca stavìte
e che era presente
nda nu stesse mumente a que e allè,
nello stesso momento qui e là,
ci iòchete cuntente quann’è notte
giochi contento quando
è notte
cchi nu mère di stelle;
con un mare di stelle;
e nda quillu iancore accussì duce,
e
in quel biancore così dolce,
sintènnese chiamè come cc’ ‘a vocia
sentendosi chiamare con
la voce
di n’organe affuchète nd’i muntagne,
di un organo sommerso in mezzo ai monti,
le pàrete ca sè cchi nivichè.
gli sembra quasi nevichi.
Eppure,
Eppure,
nda tutte chille billizze,
tra tutte quelle bellezze,
vire ca ci su’ ssempe e ca ci tòrnene
vedo che ci son sempre e che ritornano
come ll’ombre ca pàssene nd’u specchie
come
le ombre che passan nello specchio
o com’i nuuicèlle ianche e nivre…
o
come bianche e nere nuvolette…”
(trad.sebastiano gernone)
In Metaponto, Il Nuovo Cracas, Roma 1963, pp. 85-90.
Un poeta raro è Achille Serrao nato a Roma nel 1936 da genitori campani: è poeta, scrittore e critico, direttore della rivista Periferie e del Centro di documentazione della poesia dialettale «V. Scarpellino». In dialetto -quello paterno di Caivano, per Serrao “più duro e aspro del napoletano”, ha pubblicato numerose raccolte di versi: Mal’aria, ’O ssupierchio, ’A canniatura, Cecatèlla, Semmènta vèrde, Cantalèsia e Via terra. Antologia di poesia neodialettale.
Leggiamo:“
La straordinaria poesia d’Achille Serrao si situa nel contesto
della continuità
del patrimonio poetico napoletano attraverso i secoli - da Cortese e
Basile al
Novecento – della cui tradizione Serrao è profondo
innovatore, superando,
insieme con altre e diverse voci (Salvatore di Natale, Michele Sovente,
Tommaso
Pignatelli, Mariano Bàino) i due filoni principali della poesia
napoletana agli
inizi del secolo, quello realistico di Ferdinando Russo e quello melico
di Di
Giacomo, ancora rintracciabili – il cantabile digiacomiano
specialmente - nel
verismo piccolo borghese d’Eduardo De Filippo e d’Antonio
De Curtis.
Il rifiuto della tradizione melica da parte di Serrao e dei poeti
citati è
un’operazione sia ideologica che letteraria, non scevra da
importanti risvolti
antropologici, che mira al recupero di una specificità culturale
sepolta sotto
il peso dei modelli imposti, del bozzettismo letterario, del
folklorismo, della
canzonetta e del cantabile. Strumento essenziale per la ricostruzione
di una
cultura e di una memoria personale ed autentica diventa il neodialetto,
nella
misura in cui riesce a liberarsi dalle ipoteche del passato: rifiuto
allo stesso
tempo etico ed estetico della tradizione napoletana - nota Brevini
parlando di
Serrao - perché il poeta neodialettale napoletano respinge sia
l’apologia
della miseria che la cantabilità del linguaggio, e pone la
sperimentazione
linguistica al centro della sua contestazione. Così si esprime,
in proposito,
lo stesso Serrao:
Oggi giungo al dialetto e ne assumo responsabilmente l’impiego
soprattutto, da un lato da una esigenza di concretezza operativa ed
espressiva,
con il proposito di recuperare all’esistenza che conduco quei
valori
antropologici per troppo tempo inespressi e addirittura relegati ai
confini
della vergogna familiarsociale; dall’altro, e contemporaneamente,
da un
movente psicologico: la religiosa necessità di instaurare con il
padre morto un
dialogo di verifica del vissuto, dei come dei perché,
nell’unica lingua in
definitiva comune, di eguale lunghezza d’onda, una lingua di
possibile intesa
rinvenuta nel luogo dove affondano le radici di famiglia, dove
antropologia e
memoria hanno lasciato sedimenti.
… leggere una poesia di Serrao, specialmente per chi conosca
la poesia
dialettale napoletana, significa avventurarsi in un territorio
disorientante,
sconosciuto, dove sono scomparsi i riferimenti soliti e le abituali
aspettative,
le tracce rassicuranti di una continuità lessicale e stilistica.
“La poesia
di Serrao – sottolinea Luigi Bonaffini - ha un effetto
sconvolgente perché è
assolutamente nuova, senza precedenti o riscontri riconoscibili, ricrea
continuamente il linguaggio nel suo intimo, spinge la sintassi ad esiti
inquietanti, a volte di estrema densità e concentrazione, ma
anche di segreta
armonia ed equilibrio. È una poesia d’urto, che cancella
sistematicamente
ogni potenziale tendenza all’orecchiabilità, alla
scorrevolezza, alla parola
facile”. (Rimandiamo al lettore la lettura
“esplosiva” di Achille Serrao
riportando per ovvi motivi solo due poesie,N.d.R):
‘O cunto d”e ccose
piccerelle
Il racconto delle piccole oscure cose:
Dint’a
na notte mariuncella cose
In
una notte mariola cose
‘e niente spatriate e sgrimme pur’esse ca nun tèneno
da
niente disperse e aggrinzite senza cuntarielle
‘a cuntà: rilorge quacche
storie
da raccontare: orologi qualche
llibbro nu lappese
‘nguacchiato
libro
una matita macchiata
‘e gnostra ‘mponta e ‘o cantaro addereto
d’inchiostro in punta e il pitale dietro
‘a culunnetta, ruseca ‘o lietto quanno
il
comodino, cigola il letto quando
spànteco, quanno cu’ maggio stréuzo
spasimo,
quando in questo maggio strambo
m’avoto, doce mese accreanzato
mi
rigiro, dolce tenero mese
‘mman’a cchillo accreanzato assaje.
una volta tenerissimo.
Mal’aria
C’è
rummasa ‘a scumma d”a culàta mo’
C’è rimasta la
schiuma del bucato
ora
na chiorma ‘e muscille che s’aggarba
una
marmaglia di gatti che assapora
pezzulle ‘e pane sereticcio quacche
pezzi di pane muffo qualche
“silòca” ‘nfacc’ê pporte arruzzuta
“affittasi”
sulle porte
arrugginito
e ‘o viento nu viento ahi na mal’aria
e
il vento un vento ahi una mal’aria
‘a quanno se ne só
da
quando se ne sono
fujute tutte quante secutanno ‘o ciuccio ‘nnante, ‘e
notte
fuggiti tutti seguendo
l’asino
avanti, di notte
cu”a rrobba ‘a robba lloro (‘o ppoco pucurillo ca
serve e tene)
con la roba di casa (il
poco poco che
serve e si mantiene
e ‘a pòvere s’aiza ‘int’a stu voltafaccia
e
la polvere si solleva in questo voltafaccia
pe’ ll’aria che se tegne d”o janco d”a
petrèra. nell’aria
che si colora del bianco della pietraia.
in www.fabruaria.it: la nota da cui abbiamo attinto e le traduzioni sono di Laura Ricci che sentitamente ringraziamo.
Un aspetto particolare della poesia meridionale dialettale è quella che si esprime negli emigranti che si sono acculturati all’estero, ma che hanno conservato come uno scrigno prezioso la lingua dei padri. Tra questi nominiamo quali loro ambasciatori Joseph Tusiani e Giose Rimanelli.
JOSEPH TUSIANI nato a san Marco in Lamis (Foggia) nel 1924 emigrò in America nel 1947. Da condizioni di partenza difficili ha raggiunto il titolo di Professor emeritus di letteratura italiana all’università di New York, è autore riconosciuto di poesia inglese, latina e dialettale (curata in quattro ampie monografie da Cosma Siani), e noto traduttore di classici italiani. Riportiamo la sua voce antica in :
Li tataranne I nonni
Non sacce chija sònne; sacce sule. Non so chi sono, so solo
che, iune de quisti iurne, che uno di questi giorni
j’a ì a ffà pe ssempre cumpagnia andrò a fare per sempre compagnia
a ddi vicchiune de lla terra mia, agli antichi vecchi della terra mia,
a quiddi tataranne che, na vota, a quei nonni che una volta
cullu mente appuiate allu bastone, col mento appoggiato al bastone
ce assettàvene fore sedevano fuori
allu sole lijone, al solleone
e ffacevene sempe nu trascurse, e discorrevano sempre
quiddu trascurse che mmo fanne ancora quel discorso che ancora fanno
cu ccerre e vente, cu rradice e rrame, con alberi e vento, con radici e rami,
e culla prima ièreva ch’addora. e con la fresca erba odorosa.
(traduzione sebastiano gernone)
GIOSE
RIMANELLI nato nel 1926 a
Casacalenda (Molise) emigrò negli Stati Uniti e divenne
Professore Emerito di Italiano e di Letteratura Comparata all
‘Università di S.U.N.Y a Albany. Raggiunse fama
internazionale con alcuni
suoi romanzi degli Anni Cinquanta, fra i quali Tiro al piccione (1953)
(ristampato da Einaudi, 1991), ha ricevuto l’American Book Award
per il suo
romanzo Benedetta in Guysterland (1993). All’attività
narrativa ha unito gli
scritti di poesia, giornalismo, teatro e critica letteraria.
I suoi libri di poesia includono Carmina blabla (1967), Monaci
d’amore
medievali (1967), Poems Make Pictures Pictures Make Poems (1971),
Arcano (1990),
Moliseide (1992). Rimanelli è apprezzato musicologo e pittore.
Trascriviamo la
sua sofferta lirica per il terremoto di pochi anni fa nel natìo
Molise.
Te
U terremòte Il Terremoto
di Giose Rimanelli
per i morti e i vivi di San Giuliano di Puglia, Molise, questa memoria
/
riflessione / preghiera da terra lontana
... è menùte pe
z’ècchièppà i guègliùne
è venuto per prendersi i bambini
che stévene nè scóle cà
mèéstre:
che stavano nella scuola con la maestra:
i libbr’èpiérte, ù sóle n’
ì fenèstre,
i libri aperti, il sole alle finestre,
pe crésce bbenedìtte dà fèrtùne.
per crescere benedetti dalla fortuna.
Mó, mbéce, c’è remàste ù
hióre e ù chiànde
Ora, invece, c’è rimasto il fiore e il pianto
ngòpp’è llù sànghe de pìnge e
mètùne;
sopra quel sangue di tegole e mattoni;
vìndinóve so’ muórte ndùtte,
ognùne
ventinove sono morti in tutto, ognuno
cà vóce sìje: tèvùte
gghiànghe, e ande
con la
propria voce: bare bianche, un mucchio
de ràne sótt’ù mùre
sdèrrepàte,
di grano sotto i muri dirupati
tègliàte cùrte, sènze cchiù
fetùre
tagliato corto, senza più futuro
nguìstu brèsciàte córe dù Molise.
in questo bruciato cuore del Molise.
Nùj séme ggènde sèmbe cù
sèrrìse
Noi siamo gente sempre col sorriso,
pùre se nguólle càsche ù pepetùre:
anche se addosso ci cade la ronca,
mè pùre cuìlle mó z’è
cuènzemàte!
ma quello anche si è ora consumato.
Pompano Beach, Florida, 2 Novembre 2002.
Lo stesso scrittore Erri De Luca usa il napoletano nel suo ultimo romanzo “Morso di luna nuova. Racconto per voci in tre stanze” perché “se magna ‘e pparole a muorse p’’a fame che tene” esortando in un dialetto rivoluzionario “A Napule che sta sotto..a rovesciare a ‘Napule che sta ncoppa. E’ comm’’o Vesuvio, sarrà n’eruzzione, ‘o ‘fuoco ch’esce a sott’a terra”.
Non
possiamo per ragioni di spazio citare tutti gli autori nelle diverse
espressioni
artistiche dialettali del Sud ma a memoria ricordiamo il gruppo
“Gli Ucci”
(Uccio Bandello, Uccio Melissano, Uccio Aloisi) cantori del mondo
contadino
salentino, I Cantori di Carpino, lo straordinario Matteo Salvatore che
ha
salvato canti finanche medievali del Gargano, il calabrese Otello
Profazio e
tanti altri.
L’espressione
popolare è Cultura radicata in una storia plurisecolare che ha
una dignità che
si oppone alle imposizioni linguistiche del Grande Fratello omologante-
in realtà
veicolo di quelle del Mercato Generale
Multinazionale - e, per di più riattiva un insieme di gusti,
palati, tradizioni
culinarie e di costume, che se ben avviate resistono e
s’impongono al
consumismo che tutto appiattisce ed elimina: canti, parole, suoni,
vocaboli,
cibi, espressioni del corpo,insomma lor signori vogliono imporre il
trionfo
della cultura meccanica e del
governo centralizzato. A costoro – mercanti senza
creatività e anima
–occorre sottrarre terreno agendo nelle periferie del Sud con
diversi
protagonisti (associazioni culturali, sezioni di partito, istituzioni,
tv
locali, ecc…)tutti impegnati nel
recupero delle Memorie linguistiche, musicali, culinarie e di palato
(scuole
pubbliche e private con corsi per preparare a mano i nostri cibi
tradizionali):
da queste iniziative molteplici trarrà vantaggio la nostra
indipendenza
culturale, la nostra salute, la nostra economia turistica, la nostra
identità.
Questo nostro impegno di diffusione è work in progress, lavoro in corso aperto a tutti i contributi e sollecitazioni, e non sarebbe stato possibile senza la paziente ricerca di un insieme d’operatori culturali che ringraziamo sentitamente. Segnatamente gli studiosi della meritoria Accademia Belli di Roma (sito www.accademiabelli.com) che hanno lavorato per anni e, finalmente, conseguito un risultato importante e indicativo per tutti, vale a dire l’approvazione di una specifica legge ben congegnata per la difesa dei dialetti romano e del Lazio, così come i ricercatori che riuscirono a far approvare le disposizioni per l’Emilia Romagna, Il Friuli, la Liguria, il Piemonte, la Sardegna: l’ordinamento recentissimo del Lazio è da noi riportato per intero e degli altri l’indicazione del sito dell’istituto linguistico campano https://www.ilc.it/legge482.htm che comprende tutto l’iter legislativo parlamentare e delle regioni citate e una petizione specifica, inoltre una lettera circolare molto interessante in https://www.bdp.it/intercultura/info/normativa/mino2.php ; il tutto è contributo per la diffusione e progettazione nelle regioni e comunità del Sud di specifiche leggi.
Ringraziamo
tutti gli autori degli articoli riportati e le redazioni dei loro
siti, i competenti intervistati, gli amici Mino Errico, Gino
Giammarino, Francesco Urso
che con la consueta fiducia, pazienza di Giobbe, consigli hanno sempre
supportato lo svolgersi della ricerca.
L’antologia di testi contiene, naturalmente, note per tutte le
regioni anche se alcuni interventi riguardano specifiche realtà;
e, d’altronde, unificare il tutto avrebbe tradito lo
spirito corale che intendiamo rilevare in un insieme di
diversità che si arricchiscono l’un con l’altra.
Vorremmo finire questa nostra introduzione con le recenti parole ( 12
gennaio 2005 a Polignano a Mare di Bari) trasmesse da Moni Ovaia, tra
gli artisti più completi che ci siano, e che in mille canti e
lingue diffonde - tra l’altro - la bellezza e
l’intelligenza dei suoni, delle parole, delle lingue che ci
riconducono alla nostra comune radice più profonda, alla nostra
vera Terra comune:
“Quando una parola esce dalle tue labbra fai molta attenzione.
Ricordiamoci che mentre parlo creo. Il mondo è stato
creato dal desiderio del canto. Il canto è la prima gemmazione
della nostra identità ma è anche ciò che trasforma
la parola prosodica, banale in
racconto. Il gran narratore sa cantare. Un caro straordinario amico
è Tonino Zurlo, geniale cantore e narratore pugliese di Ostuni,
con una Calata di una ricchezza unica di sfumature e
colori…”
E, infine, questo nostro articolo intende contribuire a quella non
retorica Patria del Sud che è viva nei paesaggi, nelle colline,
nei mille paesi, nella gente e che risalta in una bellissima poesia in
siciliano che ci viene inviata dall’amico Francesco Urso
www.libreriaeditriceurso.com che la traduce e la commenta:
PAISI MIULu suli ca ti cerca a la matina, paisi amatu, disidiratu, ti trova ‘ntra li ciuri e li iardina, e s’addimmura e s’i innammura ri s’angulu ri terra furtunatu, unni l’apuzza d’oru lu meli fa. Paisi miu, vasatu di lu mari, quantu ti vogghiu beni Diu sulu u sa! Mi po’ la vita macari alluntanari, ma lu me cori resta ccu tia cca! Ciuriddi bianchi di li minnuliti, a cu vi viri u cori riri, picchì frivaru aprili lu faciti, è primavera ‘nti sta ciurera, ‘ncantatu resta e mai si nni vò gghiri, comu se fussi natu ‘nti sta città.
Sebastiano Andolina |
PAESE MIO
|
La poesia fu musicata da Giuseppe Gaetano Alia (1903-1999), indimenticato maestro elementare e instancabile istruttore di musica di tante giovani generazioni; attualmente è cantata con la chitarra da Liliana Calabrese in tutte le occasioni in cui, in quest’angolo di Sicilia, da parte della Libreria Editrice Urso e dall’Associazione “Avola in laboratorio” si voglia rendere omaggio all’appartenenza ad una comunità.
La
poesia intende far conoscere a tutto il mondo la bellezza del proprio
luogo
natio (in questo caso si parla di Avola, ma il nome della città
non viene
evocato, limitandosi il poeta a parlare del prorio
“paese”), esaltandolo con
vezzegiativi intraducibili nella lingua italiana ( tipo
“apuzza”,
“ciuriddi”, “ciurera”, ecc.).
La città in questione si trova in riva al mare, in territorio
pianeggiante
caratterizzato da larghe estensioni di mandorleti e agrumeti (detti da
queste
parti “giardini” ) e da montagne contrapposte al mare, note
già anche a
Virgilio per lo speciale miele ibleo, che qui si produceva (ibleo per
il nome
della dea a cui queste montagne erano sacro, la dea Ibla).
La poesia risulta essere molto apprezzata anche da chi non è
nato in queste
contrade (F.U.).
Sebastiano Gernone
Bari, gennaio -
febbraio 2005
__________________________________
Sul dialetto napoletano un’intervista a Salvatore Palomba, autore tra l’altro del libro “La poesia napoletana dal novecento ad oggi”, è apparsa sul sito www.ammasciata.org a cura di Franco Celentano, la riproponiamo in tutta la sua espressività:Sapenno lèggere e scrìvere
parlata cu ‘o pueta Salvatore Palomba
Dimane, dinto ‘a sala giunta d’ ‘a Reggione Campania se appresèntano ‘e ccelebrazione pe Sergio Bruni. È stato pròpeto ‘o guvernatore Bassolino ca ha cercato a Palomba ‘e se ncarrecà ‘e l’organizzazione, accussì come pure Palomba stà faticanno pe fa nàscere ‘a scola d’ ‘a canzone napulitana ca avessa stà ‘e casa dinto ‘o tiatro Trianon. Pe tènere a mente ‘o cumpagno suoio Sergio Bruni, dinto ‘e scole ‘e Villaricca ce stà già nu premio. ‘E guagliune d ’e scole medie e elementare anna scrìvere nu piezzo (puisìe, designe…) ncoppa ‘a canzone napulitana. Ma essenno ca ‘e guagliune nun sanno scrivere ‘o nnapulitano, Palomba ha appruntato pe lloro nu libbretiello ( Note sul dialetto napoletano) ca le mpara dinto a niente ‘a scrivere ‘a lengua e Di Giacomo e de tutte quante l’ate senza sturcià o peggio ancora ammuzzà ‘e pparole luvànnoce ‘e vvocale semi-mute, chelle ca nun se pronùnciano ma ca se scrìvono ‘o stesso. E chist’anno ‘o premio addeventa sempe cchiù grosso: ponno partecipà tutte ‘e scole d’ ‘a pruvincia e d’ ‘a reggione nosta, pe mezza d’ ‘a co-operazione d’ ‘a Direzione Scolàstica Reggionale.
Quale songo ‘e principie ca ve hanno purtato a scrìvere chistu libbro Note sul dialetto napoletano?
Io
aggio fatto na riflessione. Penzo ca quase nisciunu guaglione
napulitano, da
‘e ùnnice ê trìdice anne, ha maie visto na
pàggina scritta napulitano
dinto ‘a vita soia. Si mo chistu fatto continua a durà,
‘o nnapulitano se
parlarrà ma ognuno se ‘o mmentarrà a capa soia. Si
già sulo ‘a fernéssemo
d’ammuzzà ‘e vvocale mponta ‘e pparole,
avéssemo luvato ‘a miezo nu
problema gruosso. E aroppo, cchiù a llà, nun ce staranno
cchiù guagliune ca
saparranno lèggere na puisìa. Pe chesto penzo ca ‘o
primmo passo ca s’eva
fa era chistu ccà.
Pure Sergio Bruni s’era rassiggnato. Isso diceva: cantate,
pure malamente
ma cantate napulitano. Pecché? Pecché sapeva ca ce
arresecàvamo ‘e pèrdere
tuttecose. Accussì mo nasce ‘a scola d’ ‘a
canzone napulitana addó ‘e
studiente se mpàrano ‘a storia, ‘a dizione e tutto
‘o riesto appriesso.
Chello
ca vulimmo crià è n’humus addó pure
‘e guagliune d’ ‘e scole
‘e fora abbiano a vedé ‘e che se tratta. Se
‘adda acummincià cu ‘e
guagliune piccerille: appriesso a chesto stongo sbarianno da vinte
anne, da ‘o
1985 quanno tenevo na rubbrica ncoppa ‘o Il Mattino.
Una d’ ‘e
ppuisìe ca ascette dinto ‘a rubbrica, Il Faro
(dedecato a nu pate da
nu criaturo) mo ‘e guagliune ‘e paricchi scole se ‘a
mpàrano pe ‘o
iuorno d’ ‘a festa d’ ‘o pate, tanto ca
è bella e chè addevenata
cunusciuta.
Oramaie manco ‘e ggiurnale quotidiane nun pubbrècano
cchiù puisìe
napulitane. L’ùrdemo ca facette na cosa ‘e chesta
fuie Ettore De Mura, ô
‘50-’60.
È sempe na quistione ‘e mercato: ‘a storia vecchia ‘e l’offerta e d’ ‘a richiesta…po ‘a televisione ha omologato tutte ‘e llengue nguaianno tuttecose…’a televisione ha criato ‘a
lengua
d’ ‘a pubblicità.
‘E guagliune cunósceno parole comme
biodegradàbbile, detersive e ati
ccazzate ‘e cheste, e aroppo se mèttono scuorno ‘e
parlà napulitano!
Certamente, a parlà e a scrìvere. ‘O fatto curiuso è ca ‘o nnapulitano è una d’ ‘e llengue ca se pàrlano cchiù assaie e ca songo cchiù cunusciute pe tutte parte. ‘O pueta siciliano, e cumpagno d’ ‘o mìo, Ignazio Buttitta me diceva sempe ca io songo nu pueta furtunato, diceva ca io tengo ‘a sciorta pe mezza ca ‘o nnapulitano ‘o ssanno tutte quante e a tutte pizze pe mezza d’ ‘a canzone. ‘O nnapulitano se parla ancora, e dinto a chistu libbretiello aggio cercato ‘e mparà ‘e ccose ca cchiù mpòrtano ausanno ‘a manera cchiù fàcile è possìbbile.
Ha ditto cocheduno ca ‘o nnapulitano putesse pure tènere sulamente n’atu paro ‘e generazione ‘a campà, vuie che penzate?
E nu napulitano ca nun parla cchiù napulitano è sempe nu napulitano overamente o addeventa n’ata cosa?
Ah, chesta è na discussione longa. Nun
‘o ssaccio che succedarrà, saccio sulo ca ce putesse
stà nu revutamiento comme pure pò essere ca tutte quante
ce arrennimmo a parlà sulo ‘e llengue ca ce mpara ‘o
mercato. È capace pure ca vene ‘o mumento d’
‘a nàusea. A botta ‘e magnà chesta robba
pesante, ce putesse pure avutà ‘o stòmmaco…e
si chesto succede ce putesse pure venì n’ata vota ‘o
genio ‘e magnà cose cchiù terra terra, cose
cchiù overe.
Comunqe si è overo ca ce stà ‘o perìcolo ca
l’identità d’ ‘e pòpole
scumpàreno, penzo ca chella napulitana fosse
l’ùrdema a scumparì pe bìa ca tenimmo
accussì assaie culturalmente ca primma ca scumpare, ce ne vo.
_________________________________
Siti e altre note di riferimento:
Sui dialetti nelle scuole meridionali – pur se lo studio è in ambito siciliano -
lo scritto di grande interesse del prof. Palmeri in:
https://www.ilbrigante.com/modules.php?name=News&file=article&sid=3844
Un libro rivolto a “promuovere la consapevolezza linguistica nelle scuole “ con un’attenzione “ai dialetti della Puglia classica, cioè di Capitanata e Terra di Bari (il Salento, o antica Calabria, va considerato con la parlata calabra – siciliana)” è quello dello scrittore e studioso dialettale Francesco Granatiero:
“La memoria delle parole. Apulia. Storia, lingua e poesia.”, Claudio Grenzi Editore, 2004 Foggia.
https://www.eleaml.org/e di Francesco Urso in
Sui dialetti:
www.dialettando.com;
https://www.ahoo.it/indexdialetti.php
Sul siciliano vedi:
https://www.linguasiciliana.org
Sul napoletano vedi:
https://www.ammasciata.org/villone.pdf
Su come scrivere in napoletano, la redazione del sito www.ilbrigante.com e del cartaceo IL BRIGANTE presenta in questi giorni un volume intitolato: "Grammatica Lessigrafica della vera Lingua Napoletana" di Aldo Oliveri, "nella quale l'autore ha messo, nero su bianco, un lavoro di studio durato oltre tredici anni, determinando una serie di regole precise grazie alle quali si può scrivere il napoletano così come lo si parla e non attraverso quello che l'ideatore sostiene essere grammatiche del napoletano "italianizzato". Le polemiche sono già ferventi...
Segnaliamo il Centro di documentazione per la poesia dialettale “Vincenzo Scarpellino”, https://www.poetidelparco.it/Index1047.htm
istituito in gennaio 2002.
“Il Centro di documentazione per la poesia dialettale intende porsi come polo di riferimento e di attrazione per studi specifici su lingue minori e poesia dialettale italiana.
L’istituzione si avvale della collaborazione di docenti e studenti dell’Università di Tor Vergata e raccoglie:
a) volumi di poesia dialettale; b) supporti critici (saggi, monografie, articoli, ecc.) apparsi in volume, su riviste, su quotidiani; c) ogni tipo di materiale (filmico, fonico, ecc.) che abbia attinenza con la realtà poetica dialettale.
Il Centro organizzerà convegni - dibattiti sulla poesia e sulle lingue dialettali, rappresentazioni di testi dialettali (Teatro - Poesia); intratterrà rapporti con istituzioni, organizzazioni e associazioni culturali per iniziative comuni che riguardano la poesia dialettale.
Pubblicherà un “Bollettino Bibliografico” periodico del fondo in deposito presso la Biblioteca comunale Gianni Rodari sede del Centro e delle iniziative culturali assunte.
Offrirà assistenza gratuita nelle ricerche agli studenti universitari interessati a redigere tesi di laurea sulla poesia dialettale e consulenza critica ed editing a poeti dialettali esordienti.
Nella biblioteca si procederà alla catalogazione dei reperti con mezzi informatici e saranno conservati e repertati i materiali pervenuti.
I nostri visitatori sono invitati a collaborare al successo di questa iniziativa che vuole colmare una lacuna nella conservazione e valorizzazione del nostro patrimonio culturale.
Libri, articoli e documentazioni vanno inviati a Centro di documentazione per la Poesia dialettale “Vincenzo Scarpellino” c/o Biblioteca Comunale G. Rodari - via Olcese 28 - 00155 Roma.”
SUI CANTI:
L’articolo di Ignazio Macchiarella in
https://www.vocideuropa.net/archivio
L’articolo di Teresa Rauzino sui Canti del Gargano e della Puglia in:
https://www.capitanata.it/notiziario/html_record_long.php?uid=&Rif=1101122428
L’articolo di Salvatore Libertino sui Canti della Calabria con annesse immagini
molto belle della collezione Lomax in:
https://web.genie.it/utenti/t/tropeamagazine/canti/
Per la collezione straordinaria di Lomax sui canti raccolta negli anni ‘50
nelle regioni italiane
vedi <https://www.alan-lomax.com/>
Una intervista a Matteo Salvatore in:
https://www.pugliaisland.it/docs/it/backstage/backstagesalv_vid.htm
Una casa discografica del Sud impegnata soprattutto nella conservazione
dei canti del Salento è Aramirè vedi: https://www.aramire.it
La Baldini Castoldi Dalai editore ha recentemente pubblicato “LA STORIA DELLA CANZONE NAPOLETANA “ di Carmelo Pittari che - leggiamo dalla presentazione - “da molti anni si è dedicato a studiare la storia della canzone napoletana fin dagli esordi più lontani, e cioè da quel frammento di canto popolare, Jesce sole, della prima metà del XIII secolo che, insieme al celebre Canto delle lavandaie del Vomero, costituiscono gli incunaboli di una civiltà del canto ancor oggi fiorente. Con toni colloquiali, didattici e ricchi di aneddoti che supportano l'indagine storica, l'autore segue l'evolversi di un genere, che dalle forme anonime e popolari acquista a poco a poco autorità e valenza artistica, dando i suoi migliori frutti negli anni che vanno dalla seconda metà dell'Ottocento ai primi decenni del Novecento. È l'«epoca d'oro», in cui vedono la luce successi dialettali intramontabili come 'O sole mio e Marechiare.
Un
viaggio alla ricerca delle origini della canzone napoletana è un
viaggio
suggestivo e avventuroso che ci riporta nei primi secoli dell'era
cristiana, tra
i contadini, i pastori e i pescatori e poi anche tra i briganti,
i
venditori ambulanti, i cantastorie e i trovatori, ci riporta insomma
tra quelli
che furono i discendenti più diretti dei rapsodi greci e dei
cantori latini.
Una parabola che approda all'«epoca d'oro», a cavallo del
Novecento, quando
s'impone la qualità della poesia in vernacolo dei più
grandi poeti: Salvatore
Di Giacomo, Ferdinando Russo, Giovanni Capurro, Ernesto Murolo, E. A.
Mario,
Libero Bovio, Raffaele Viviani. Questo libro collega a ciascun poeta i
maggiori
collaboratori musicali, raccontandone le vicende artistiche e umane. In
ogni «storia»
sono compresi i pareri dei più illustri critici per favorire una
comprensione
realistica di questo interessante fenomeno culturale.”
DA RICERCARE.Negli anni ’30 e ’40 del secolo trascorso, la casa discografica Fox a New York registrò alcuni dischi a 78 giri con tarantelle, ballate e canti degli emigrati italiani in America soprattutto meridionali, di gran valore e che ho ascoltato per quel che riguarda la comunità barese di New York. L’amico collezionista mi ha assicurato che ve ne sono di tutte le regioni degli emigrati. Magari una ricerca più approfondita potrà farci riascoltare le voci dei nostri antenati.
Le
disposizioni per l’Emilia Romagna, Il
Friuli, la Liguria, il
Piemonte, la
Sardegna sono – già lo si è sottolineato –
incluse nel sito ben curato
dall’istituto linguistico campano
https://www.ilc.it/legge482.htm
che
comprende tutto l’iter legislativo parlamentare e delle regioni
citate e una
petizione specifica, inoltre una lettera circolare molto interessante
in https://www.bdp.it/intercultura/info/normativa/mino2.php.
Nel
riportare per intero il testo della recente
legge regionale sui dialetti di Roma e del Lazio un particolare
ringraziamento
all’Accademia Giuseppe Gioachino Belli di Roma www.
accademiabelli.com e in
particolare al Presidente, Prof. Giuseppe Renzi, (titolare della
Cattedra di
“Letteratura e Dialettologia Romanesca” presso il
Dipartimento di Lettere e
Filosofia dell’Università Popolare di Roma) e alla
componente della Direzione
Dr.ssa Rosangela Zoppi Tirrò (Consigliere, scrittrice e
poetessa).
Art. 1
VEDI:
https://www.regione.piemonte.it/pac/musica/
Legge regionale 7 aprile 2000, n. 38.
Interventi regionali a sostegno delle attività musicali.
(B.U. 12 aprile 2000, n. 15)
Art. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Art. 1.
(Oggetto della legge)
1. La Regione Piemonte, riconoscendo la funzione sociale e culturale dell'attività musicale popolare, tutela, valorizza e contribuisce al suo sviluppo promuovendo iniziative e facilitandone l'esercizio al fine di garantire la più ampia diffusione nell'ambito delle comunità locali.
Art. 2.
(Albo regionale)
1. La Regione provvede ad istituire un albo regionale dei soggetti che svolgono attività musicali popolari al quale potranno aderire associazioni e gruppi autonomi costituiti a norma di legge e senza scopo di lucro quali:
a) complessi bandistici e società filarmoniche;
b) gruppi vocali e società corali;
c) complessi strumentali e gruppi folcloristico-musicali.
Art. 3.
(Programma pluriennale di intervento)
1. Al fine di coordinare in un quadro programmatico organico gli interventi regionali nel settore, la Giunta regionale, previo parere della Commissione consiliare competente, approva il programma triennale integrato di intervento nel settore della musica popolare e indica le risorse finanziarie da stanziare nei bilanci annuali di previsione in apposito capitolo di spesa.
Art. 4.
(Contributi)
1. La Regione, sulla base della programmazione pluriennale di cui all'articolo 3, concede annualmente contributi in favore dei gruppi e delle associazioni iscritti all'albo regionale di cui all'articolo 2:
a) per l'acquisto, il miglioramento ed il completamento di attrezzature musicali fisse e mobili nella misura massima del 70% della spesa ritenuta ammissibile;
b) per lo svolgimento dell'attività musicale popolare e mediante la realizzazione di spettacoli e concerti bandistici, corali, folcloristici o di altre manifestazioni aventi la stessa natura entro il 30% della spesa ritenuta ammissibile.
Art. 5.
(Adempimenti degli enti operanti nel settore)
1. Entro il 15 marzo di ogni anno i gruppi e le associazioni di cui all'articolo 2 devono presentare all'assessorato regionale competente apposite domande scritte dalle quali risulti:
a) l'esatta denominazione dell'ente, la sede ed il legale rappresentante;
b) i programmi di attività dell'anno ed eventualmente quelli di valenza pluriennale;
c) i preventivi di spesa articolati secondo quanto stabilito nell'articolo 4 al fine di valutare le relative ammissibilità ai contributi.
Art. 6.
(Adempimenti della Regione)
1. Entro il 30 settembre di ogni anno la Giunta regionale approva il piano annuale di attribuzione dei contributi ai soggetti che abbiano presentato regolare domanda con la richiesta documentazione di cui all'articolo 5.
2. Il contributo si intende finalizzato espressamente ad una delle voci di cui all'articolo 4, comma 1, lettere a) e b).
3. La Regione, attraverso i propri uffici o delegando tale incarico ai Comuni può svolgere la funzione amministrativa di controllo e la vigilanza sull'attuazione dei piani e dei programmi.
Art. 7.
(Vincolo di destinazione dei contributi)
1. I contributi di cui alla presente legge sono erogati per le finalità di cui all'articolo 4 e non possono essere utilizzati per altre finalita'.
2. I soggetti beneficiati, entro il 31 luglio dell'anno successivo, devono presentare il rendiconto completo delle attività finanziate, dal quale risulti anche ogni altro contributo eventualmente percepito a sostegno dell'attività di cui si tratta.
Art. 8.
(Finanziamento degli interventi)
1. Per l'attuazione della presente legge e' autorizzata per l'anno 2000 la spesa di lire 2 miliardi.
2. Agli oneri derivanti dall'applicazione del comma 1 si provvede mediante istituzione di apposito capitolo avente la seguente denominazione "Contributi per il sostegno delle attività musicali popolari" con dotazione di lire 2 miliardi in termini di competenza e di cassa.
3. Alla copertura degli oneri di cui ai commi 1 e 2 si provvede mediante riduzione di pari ammontare sul capitolo 15910.
4. Per gli anni successivi la spesa sarà determinata dalla legge di bilancio.
5. Il Presidente della Giunta regionale e' autorizzato con proprio decreto ad apportare le occorrenti variazioni al bilancio in corso.
Regolamento regionale 17 luglio 2000, n. 6/R.
Albo regionale dei soggetti svolgenti attività musicali
(B.U. 19 luglio 2000, n. 29)
Art. 1, 2, 3, 4
Art. 1.
(Requisiti di iscrizione)
1. Possono essere iscritte all'Albo regionale le Associazioni musicali in possesso dei requisiti di cui all'articolo 2 della legge regionale 7 aprile 2000, n. 38 (Interventi regionali a sostegno delle attività musicali).
2. Le Associazioni di cui al comma 1 devono altresì potere comprovare una precedente attività almeno triennale, svolta a carattere continuativo e amatoriale non-professionale nel settore della musica popolare, con l'esecuzione di repertorio riconducibile alla tradizione musicale, corale e folkloristica italiana, delle regioni italiane o dei gruppi minoritari presenti storicamente e radicati sul territorio nazionale, con l'esclusione delle Associazioni aventi repertorio e finalità di diffusione correlati prevalentemente alla musica classica e colta in genere.
Art. 2.
(Domanda di iscrizione)
1. La domanda di iscrizione all'Albo regionale deve essere presentata alla Regione Piemonte dalle Associazioni musicali interessate entro il termine del 15 marzo e deve contenere le attestazioni e gli elementi di cui all'articolo 2 della l.r. 38/2000.
2. La domanda di iscrizione deve essere corredata della copia conforme dell'atto costitutivo e dello statuto dell'Associazione musicale richiedente, nonché della documentazione di cui all'articolo 1 comma 2, e di una dichiarazione, rilasciata in conformità a quanto previsto dalla legge 31 dicembre 1996, n. 675 (Tutela delle persone e di altri soggetti rispetto al trattamento dei dati personali), utile all'adempimento di cui all'articolo 4.
Art. 3.
(Validità dell'iscrizione)
1. Le domande accolte comportano un'iscrizione decennale all'Albo.
2. Trascorsi dieci anni le Associazioni iscritte possono confermare con apposita istanza scritta, pena la cancellazione, l'adesione all'Albo. La conferma dell'iscrizione dovrà essere presentata nei termini di cui all'articolo 2.
Art. 4.
(Pubblicazione dell'Albo regionale)
1. L'elenco completo aggiornato delle Associazioni iscritte all'Albo sarà pubblicato a cadenza annuale sul Bollettino Ufficiale della Regione Piemonte prima della approvazione del programma annuale di assegnazione del contributo regionale.
Regolamento regionale 5 marzo 2001, n. 3/R.
Regolamento regionale recante: Modifica al regolamento regionale 17 luglio 2000, n. 6/R 'Albo regionale dei soggetti svolgenti attivita' musicali popolari '
(B.U. 7 marzo 2001, n. 10)
Art. 1
Art. 1.
1. Al comma 2 dell'articolo 2 del regolamento regionale 17 luglio 2000, n. 6/R (Albo regionale dei soggetti svolgenti attivita' musicali), le parole: "dell'atto costitutivo e dello Statuto" sono sostituite dalle seguenti: "dell'atto costitutivo e/o dello Statuto".
La Regione Piemonte promuove, tutela e riconosce le attività musicali popolari anche attraverso la gestione di uno specifico Albo. Possono iscriversi all'Albo regionale dei soggetti che svolgono attività musicali popolari le Associazioni musicali configurate quali complessi bandistici o società filarmoniche, gruppi vocali o società corali, gruppi folkloristico-musicali.
Per aspirare all'iscrizione all'Albo regionale, le Associazioni musicali richiedenti devono avere i seguenti requisiti:
1) Legale costituzione decorrente da almeno tre anni;
2) Sede legale nel territorio regionale;
3) Svolgimento dell'attività musicale senza scopo di lucro;
4) Documentato svolgimento di una precedente attività nel settore della musica popolare a carattere continuativo e di durata almeno triennale, con repertorio esclusivo o prevalente di musica popolare.
L'iscrizione all'Albo ha validità decennale ed è rinnovabile. L'Albo regionale è pubblicato annualmente sul Bollettino Ufficiale della Regione Piemonte ed è consultabile on line cliccando il rigo che segue:
Visualizza l'edizione vigente dell'Albo regionale dei soggetti che svolgono attività musicali popolari
Strumento legislativo
* Legge regionale 7 aprile 2000, n. 38
(Interventi regionali a sostegno delle attività musicali)
* Decreto del Presidente della Giunta Regionale 17 luglio 2000, n. 6/R
(Regolamento regionale recante: "Albo regionale dei soggetti svolgenti attività musicali popolari")
* Decreto del Presidente della Giunta Regionale 5 marzo 2001, n. 3/R
(Regolamento regionale recante: "Modifica al regolamento regionale 17 luglio 2000, n. 6/R 'Albo regionale dei soggetti svolgenti attività musicali popolari'")
Richiesta di iscrizione e modulistica
La richiesta di iscrizione deve essere presentata entro il termine annuo del 15 MARZO. I soggetti interessati (complessi bandistici e società filarmoniche, gruppi vocali e società corali, gruppi folkloristico-musicali) possono avvalersi delle seguenti istruzioni e MODULISTICA:
Indicazioni in merito all'iscrizione all'Albo regionale Download file word Download file pdf
Modulo di richiesta di iscrizione all'Albo regionale Download file word Download file pdf
Richiesta di contributo
La legge regionale 38/2000 prevede che le Associazioni musicali iscritte all'Albo regionale dei soggetti che svolgono attività musicali popolari possano richiedere annualmente entro il termine del 15 MARZO l'assegnazione di un contributo a sostegno delle attività musicali popolari programmate nell'anno in corso. I due àmbiti di intervento del contributo sono rappresentati rispettivamente dall'acquisto, manutenzione e completamento di strumenti e attrezzature musicali, e dallo svolgimento di spettacoli, manifestazioni e concerti di musica popolare.
Tuttavia, a seguito della promulgazione della legge regionale 44/2000 in materia di trasferimento di funzioni dalla Regione alle Province, dal 1° gennaio 2002 la gestione del contributo annuale è di competenza delle PROVINCE.
I soggetti interessati all'assegnazione del contributo annuale devono quindi presentare la richiesta alla PROVINCIA competente per territorio e NON alla Regione, ora competente soltanto in materia di iscrizione all'Albo regionale. L'iscrizione all'Albo è comunque il requisito fondamentale per aspirare all'assegnazione del contributo annuale da parte della Provincia.
Informazioni
Per ulteriori richieste di chiarimento potrete rivolgervi a:
DIREZIONE PROMOZIONE ATTIVITÀ CULTURALI, ISTRUZIONE E SPETTACOLO
Settore Promozione attività culturali - Via Meucci 1, 10121 Torino
Daniele Tessa - telefono 011/432.4436
e-mail: [email protected]
Servizio a cura della Direzione Promozione Attività Culturali, Istruzione e Spettacolo
Settore PROMOZIONE ATTIVITA' CULTURALI Via Meucci, 1 - 10121 Torino
Tel. 011 432.2647 - 432.4419 - 432.4436; Fax 011 432.2812
______________________________________________________________-
Pervenuta da Nadia
Scardeoni
da
Culla di natale
https://www.edscuola.com/archivio/interlinea/culla.html
https://members.xoom.it/diaz2/flifli.htm
Fli-Fli
Shen Maria duke
kenduar
mer te birin e ve ne
gjume
e mi tote ne te
djepuar
fli o bir e bej nino
Fli oi dashur e mos me
qaj
rri ne prehrin e mos
bej vaj.
Oh sa bukur ti me je
oh sa i hieshem biri
jm
Syri yt me jep hare
me mbush shpirtin me
gezim.
Fli oi dashur e mos me
qaj
rri ne prehrin e mos
bej vaj.
Ninna-Nanna
Santa Maria cantando
prende suo figlio e lo
addormenta
e gli dice cullandolo
dormi bambino e fai la ninna.
Dormi mio amore e non
piangere
stai con me e calmati.
Quanto sei bello
quanto sei carino figlio mio,
il tuo sguardo mi dà felicità
mi riempie lo spirito di gioia.
Dormi mio amore e non
piangere
stai con me e calmati.
Versione albanese a cura di: Drita Driza
Versione italiana a cura dell'insegnante: Adamantina Milone
https://www.siris.it/galotto/folklore/canzone8.html
"Il contenuto delle ninne nanne è caratterizzato dall'augurio insistente della madre al proprio figlio per un destino favorevole. Augurio questo causato, in questo caso, dalle misere condizioni di vita in cui si trova la famiglia: l'ambiente in cui la madre lavora muovendo la "naca", contrasta con l'oro della via e i confetti e i rubini nella culla. La "naca" è un tipo di culla che, appesa al soffitto, viene mossa dalla madre mentre accudisce ai lavori di casa. Essa è posta all'estremità del letto ed è fabbricata o con il legno o con della corda; per attenuare la ruvidità viene imbottita di cuscini."
Inviata da Francesca Vassallo
Quanne figghia meia vari a scola,
li petri ri la via si riventini oro.
Rumanimi figghia meia, rumanimi e statte;
ddate fatihene, bena mamma.
Ninna ninna nenna,
oh lu beni ri la mamma,
iri ri cora, beni ri la mamma,
oh quiri ri li genti ié di parola.
Mina la naca truzzir'ra la cuperta,
oh la naca tuia, bena mamma,
ié china ri cunfette.
Mina la naca truzzir'a li cuscini:
la naca tuia, bena mamma,
china ri rubine.
Ninna nanna
Quando mia figlia va a scuola,
le pietre della via diventano oro.
Dormi figlia, dormi e riposa;
gli altri lavorano e tu tiri la porta. e tu riposi sul loro lavoro.
Ninna nanna nenna,
ah, il bene della mamma,
é veramente di cuore,
quello degli altri é di parola.
Tiro la culla e tocca le coperte,
la tua culla
é piena di confetti.
La tua culla e tocca i cuscini:
la tua culla
é piena di rubini.
Saluti Nadia Scardeoni
https://donnesenzadominio.splinder.com
___________________________________________
Alcune note sui dialetti di Chan Phap Y
Dal Vietnam, 25 febbraio 2005
Carissimo Sebastiano,
Ti invio alcune considerazioni in margine al tuo saggio. Considerazioni sparse, fuori da ogni ordine logico, a volte volutamente ripetitive, come d’uso io amo, ma che nascono dal mio amore profondo per la nostra terra e per l’immensa ricchezza che ci ha lasciato perché la sapessimo far fruttare a beneficio delle generazioni a venire.
Rileggendole, prima di trasferirle in una memory key per inviartela da qualche cybercafe, mi accorgo che costituiscono una sorta di scaletta lavorativa per un impegno di più ampia portata, la sinossi di una lunga lettera d’amore alla nostra terra che non avrò mai il tempo di scrivere.
Mi accontento di piccole cose e mi riposo in esse. Qualche poesia di Lucio Piccolo-conoscete questo grandissimo poeta siciliano, cugino del gattopardo?-
Fraternamente ti abbraccio
cpý
Rileggere Butitta, nel contesto dell’appassionata difesa di Sebastiano Gernone, attizza ricordi emotivi ma riporta alla realtà del momento presente. Nei suoi versi c’è non solo la denuncia di una politica d’oppressione e di discriminazione che usa la distruzione delle culture popolari per meglio imperare; questa è ormai opposizione desueta. C’è invero la testimonianza di una tragedia, quella che –parlando delle lingue che ogni giorno spariscono in molte zone del pianeta- ho già definito logocidio
Le raccolte di favole e poesie, di canzoni e storie, sono certamente utili quali mezzi d’archivio per il diletto e la ricerca di future generazioni. Non ho mai espresso alcun entusiasmo per il lavoro d’archeologia di etnologi e di letterati con tendenze popolari o populistiche. Non è la mummificazione dei testi che mi interessa ma la loro vitalità, il loro inserimento nei programmi di insegnamento delle scuole superioni e delle università.
E il loro uso nella vita di ogni giorno per la comunicazione sociale.
Rispetto Pasolini, che amo tanto come autore de Le ceneri di Gramsci e come inimitabile poeta e narratore cinematografico, per l’energia che dedicò al salvataggio della cultura popolare; scrisse anche nella sua lingua natale, il Friulano. Rispetto e ammiro le selezioni del Pitré, l’antologia di Calvino e molti altri sforzi di recupero. C’è una lunga serie di studiosi che hanno dedicato la loro vita alla tutela del patrimonio culturale ancestrale.
In Francia le cinque diverse espressioni dell’occitano, dopo secoli di mortificazione per la gloria della centralizzazione statale, sono tornate a nuova vita, si pubblicano libri e riviste nel Sud del Paese mentre linguaggi celtici sono soggetto di studio all’univerisitá di Rennes in Bretagna e in altri luoghi dell’insegnamento pubblico.
Per quanto mi riguarda la lingua siciliana È una lingua e NON un dialetto così come sono lingue e non dialetti il Friulano e il Sardo,
Non so quanto parlate siano le nostre lingue locali in quell’area che il mio amico Gernone chiama, con appropriata definizione, macroregione Duesicilie; so che la lingua italiana, che pure nacque nell’Isola con Cielo d’Alcamo, con Jacopo da Lentini e con altri emeriti cantori dentro e fuori la corte fredericiana, e anche prima di Federico, è la lingua obbligatoria di comunicazione, il che va bene se vogliamo tenere vivi i contatti con le altre genti della penisola. Non solo, l’Italiano è la lingua che ci tiene legati alla grande entità geopolitica che è l’Europa.
Ciò che mi preoccupa, o che mi preoccupava ancor più in passato, è la funzione disgregante della predominanza monolinguistica, cioè le conseguenze socio-politiche del monopolio della lingua d’uso.
Credo sia importante, molto più della conservazione e della imbalsamazione, tenere sano il corpo della lingua che la nostra cultura ci ha trasmesso, dobbiamo parlare quella lingua, dobbiamo sostenere la pubblicazione e la diffusione di opere, non solo poeti o affabulatori ma giornali, anche di quattro pagine, come si usa per il Provenzale. Teatro cosiddetto popolare, teatro di strada, spettacoli di piazza, qualsiasi mezzo che attraverso il gioco, il divertimento, aiuti a memorizzare, ad amare, a difendere e a preservare le biblioteche, che tali sono le lingue, dateci dalle nostre terre.
Benedetta sia la memoria dei cantastorie, veicoli sublimi delle lingue popolari!
Oggi abbiamo mezzi di comunicazione che in passato non esistevano, sfruttiamoli.
Realizziamo siti internet in Barese, Napoletano, Siciliano, Calabrese etc., diamo spazio a trasmissioni dialettali via radio locali, ce ne sono centinaia, e televisioni di quartiere. Questa è la partecipazione attiva e creativa che può ristorare la dignità perduta dei nostri idiomi. È un fatto, è una sfida che dobbiamo trasformare in lotta. È un dovere morale e sociale dal quale nessuno dovrebbe abdicare.
Tutto comincia da noi stessi, dalle nostre aggregazioni amicali e professionali, da situazioni di empatia, dalla voglia di realizzare qualcosa che non è grande come una rivoluzione ma è grandissima come lo è ogni momento della nostra esistenza.
Qualche tempo fa inviai a Sebastiano Gernone una e-mail con un allegato che lui non riuscì ad aprire e mi comunicò il suo disappunto con una frase diretta, cruda e bellissima in lingua Barese. Mi divertii un mondo e mi rilessi quelle parole almeno una diecina di volte.
Mi ripeto continuamente affermando che viviamo in un mondo di separazione. Una separazione allargata continuamente, senza soluzione di continuità, dalla oscena quantità di messaggi che non informano ma distruggono il nostro modo di pensare, di parlare, di comunicare. I messaggi-target usano neologismi privi di radici, inventati a hoc per indurre all’acquisto di qualcosa o per convincere che qualcuno o qualcosa è meglio che altri. I messaggi inventano una nuova lingua che non é una lingua ma che ha il potere di inserirsi nella lingua usualmente parlata e defraudarla, come un virus, della sua naturalità.
La globalizzazione della separazione, per quanto riguarda la comunicazione, ha la sua lingua di comunicazione, una lingua standardizzata che è appunto lo Standard English.
La conoscenza di questa lingua mentre ha il grande vantaggio di avvicinare culture distanti e diverse, com’è tura della globalizzazione, porta con se allo stesso tempo la potenzialità dell’ annientamento delle lingue regionali o comunque di inquinarle sino alla perdita delle loro identità.
Un eccellente esempio di difesa è l’istituzione, in alcuni paesi africani, della doppia lingua, una ufficiale e una nazionale. Come in Kenya che è bilingue, Ki-swaili e Inglese ma che pure conserva intatte lingue etniche quali il Kikuiu e il Do-Luo.
In altri casi la difesa prende in considerazione la praticità di una lingua nazionale che mantiene unite centinaia di differenti etnie, ciascuna con la sua lingua. Sono i casi della Nigeria, dell’Africa Occidentale e Centrale francofone. Ma qui accade una sorta di rivoluzione: la lingua acquisita viene "etnicizzata" sì che l’inglese di Lagos non è certamente lo stesso che a Oxford e il francese di Yamoussoukro non è quello di Parigi.
L’inglese e il francese, nelle situazioni africane, sono stati rigenerati in lingue regionali. Oltretutto l’inglese ha subito trasformazioni sostanziali anche negli Stai Uniti d’America e in Australia dove la Oxford University Press, ma anche altri editori, pubblica dizionari di American English e di Australian English.
Nella macroregione Duesicilie, per quanto il problema dell’inquinamento dall’esterno sia piuttosto grave, la difesa è contestuale all’esistenza delle persone che parlano la lingua del popolo. Esistenza che non è un fatto meramente fisico ma un fenomeno di cultura collettiva che in quanto tale è soggetto alla legge universale della trasformazione però dall’interno. Senza questa trasformazione, attraverso l’immissione di nuovi lemmi e attraverso la creazione di nuove espressioni, la lingua sarebbe il fantasma di se stessa, un sarcofago da museo. O, come ci dice lo zio Ignazio, li paroli nun figghianu paroli E si mancianu tra d'iddi.
Ogni generazione sviluppa nuove esigenze, nuove visioni della vita, nuovi modi di sognare, di amare, di far politica, di scrivere e di cantare; quest’amalgama di nuova creatività ha bisogno di mezzi espressivi che la generazione precedente non poteva, per evidenti ragioni storiche, avere.
L’immissione di nuova linfa è indispensabile alla vita della lingua ed è nel momento della trasfusione che dorme il pericolo. Quando nuovi vocaboli anziché inserirsi dolcemente e armoniosamente nella lingua locale per arricchirla tentano invece di imporsi e fagocitarla.
Abbiamo molti mezzi, l’ho già accennato, di mantenere viva e ricca la parlata che i nostri antenati ci hanno confidato con amore ma non pensiamo di imbalsamare testi. Perfino gli accenti, le inflessioni e il significato stesso di molte parole sono definitivamente cambiati. Oggi Butitta scriverebbe diversamente, così come noi ci esprimiamo differentemente dai nostri nonni e non sono certo che Lopez userebbe ancora il nome cardellicchie. Peccato! Perché è un nome bellissimo e, come nota Sebastaiano, non è lo stesso che dire cardellino.
Per finire, per quanto riguarda la transumanza degli eventi, e la lingua ne è l’anima, amo il divenire che si rivela nel qui e ora, come si canta nel pensiero zen. I ricorsi sono sottigliezze vichiane dalle quali mi sono sempre tenuto alla larga. Amo i linguaggi per quel che sono oggi, per quel che oggi sanno esprimere e comunicarmi. Ed e’ questo idioma, da qualunque provincia sorga, che noi dobbiamo difendere dagli attacchi fastfoodiani perché difendendo la lingua delle nostre strade e dei nostri rioni difendiamo e manteniamo integra la radice della nostra essenza culturale.
Hue, Viet-Nam Centrale, il 19 febbraio ’05
Chân Pháp Ý
______________________________________________
“la Repubblica” GIOVEDÌ, 03 MARZO 2005
Pagina XI - Bari Cultura INVIATACI DA GIOVANNI RINALDI
impegnato nella tutela del nostro patrimonio archivistico musicale.
MUSICA: LE NASTROTECHE PRIVATE CHIEDONO FONDI PER I RESTAURI
Salviamo la memoria dei canti contadini
ANTONELLA GAETA
Centinaia di canti contadini scolorano. Il tempo cancella le voci da vecchi nastri magnetici come un affresco del quale, tra poco, non si distingueranno profili. Accade negli archivi musicali privati costruiti generosamente dagli anni Settanta in poi da ricercatori che hanno percorso la Puglia registrando e annotando la memoria. Appunto. L´esercizio della memoria è gravoso in una regione che, spesso, sembra temerlo. Eppure, ha avuto in dono una tradizione musicale (difficile trovarne di così riconoscibili nelle altre arti) costruita dal popolo, di voce in voce, di decennio in decennio. “Tra cinque o sei anni sparirà tutto” denuncia il foggiano Giovanni Rinaldi. Il suo archivio può essere considerato tra i più imponenti, frutto di un´accuratissima ricerca sul campo condivisa con Paola Sobrero tra il 1974 e il 1980 in 23 comuni dell´area del Tavoliere (Gargano, Subappennino Dauno e Capitanata). Lavoro prezioso in una zona che lo è altrettanto per il conflitto di classe nelle campagne dal quale fu percorso all´inizio del Novecento e, poi, negli anni Cinquanta. La ricerca contiene un repertorio di canti politici e sociali, anarchici, religiosi e di pellegrinaggio, fino ai canti della comunità albanese. “Abbiamo fatto un lavoro pionieristico che trent´anni fa si è servito di sistemi di registrazione all´avanguardia - spiega Rinaldi- solo per questo ne rimane una traccia apprezzabile, ma la qualità dell´audio si è già dimezzata. Il nostro lavoro è stato sottovalutato e, adesso, andrebbe assolutamente salvato. Ma in Puglia nessuno sta ad ascoltarci”. Per il momento, a tendergli la mano è stata la Cgil nazionale. “Certo, gli enti locali mi hanno sostenuto quando si è trattato di organizzare eventi come lo spettacolo Braccianti o il progetto di un documentario con Alessandro Piva, ma il problema è più complesso. L´interesse non è paragonabile a quello che ha suscitato il movimento salentino”.
Difficile conservare i materiali (che spesso sono fotografici, come le due immagini che pubblichiamo in questa pagina, e video). Difficile farli pubblicare. La situazione riguarda anche altri archivi fondamentali, come quello su centinaia di canti polivocali salentini registrati da Luigi Lezzi negli anni Settanta, all´inizio di quel folk revival, ispirato da Rina Durante, che portò da queste parti ricercatori appassionati, come Giovanna Marini, sulle tracce dell´importante lavoro di recupero compiuto a partire da metà anni Cinquanta da Alan Lomax, Ernesto De Martino e Diego Carpitella. Sempre Lezzi ha continuano a recuperare canti per tutti gli anni Ottanta.
Sulla tradizione dell´organetto di Villa Castelli, nell´alto Salento brindisino, hanno compiuto ricerche Gian Domenico Caramia e Mario Salvi. Del problema degli archivi abbandonati si occupano in Salento personaggi come Luigi Chiriatti che da qualche anno ha preso a pubblicare autonomamente le registrazioni con l´etichetta Kurumuny. Lo stesso fa Roberto Raheli con l´etichetta Aramirè o Salvatore Villani, in Gargano, con l´associazione Taranta.
“Mentre si spendono centinaia di migliaia di euro per i grandi eventi nessuna istituzione s´impegna a recuperare e rendere fruibili al pubblico gli archivi sonori, un patrimonio inestimabile che senza un progetto organico di salvaguardia rischiano di andare perduti - denuncia l´operatore culturale Vincenzo Santoro, esperto di musica tradizionale. “Che ne pensano di questo piccolo problema i candidati alle elezioni regionali? Perché in altre regioni, come il Piemonte, esistono leggi regionali che sostengono la musica popolare con la creazione di archivi e il sostegno alla ricerca e alle pubblicazioni?” si chiede Santoro. Difficile da immaginare possibili risposte e, forse, più facile mettersi all´ascolto di questi meravigliosi canti che parlano di noi con la più grande schiettezza possibile. E, alcuni dei più antichi, non sono conservati in Puglia. Sono dall´altra parte dell´Oceano, in America, nella Alan Lomax Foundation, ad esempio, pubblicati recentemente nel volume sul Salento dedicato dalla collana Italian Tresury del celebre folklorista. La Puglia si ascolta anche negli archivi dell´istituto Ernesto De Martino di Sesto Fiorentino, in quello di Roberto Leydi in Svizzera o nell´archivio dell´Accademia di Santa Cecilia, come nella Discoteca di Stato e nelle Teche Rai. Bisognerà recuperare e catalogare anche la memoria lontana. Prima o poi.
____________________________________________
La cantautrice Giovanna Marini:
"Ho iniziato dal
Gargano e dal Salento"
"Sono melodie imperdibili"
Giovanna Marini, perché nel ´68 scelse la Puglia per cominciare la sua ricerca musicale sul campo?
“Incontrai il mio amico Diego Carpitella al Conservatorio di Roma e gli manifestai la mia intenzione. Fu molto chiaro. La prima cosa da fare, mi disse, è andare assolutamente sul Gargano e in Salento. Aveva ragione, ho trovato un patrimonio incredibile, in quegli anni quasi completamente inesplorato”.
Cos´ha di speciale?
“Musicalmente la Puglia è una regione che fa parte di una linea che parte da Benevento e arriva a Lecce. Lungo questo tracciato si trovano alcuni dei più singolari motivi melodici italiani. Senza contare l´impressionante caso della musica terapeutica, composta di pizziche e tarantelle, davvero unica in Italia. Si va dal Gargano con i brani di Andrea Sacco ripresi da Roberto De Simone, al Salento che ha una doppia lingua (il salentino e il griko) e, soprattutto, contempla l´utilizzo di una scala rovesciata come nei modi musicali greci. Particolare, questo, che interessa molto i musicisti”.
Da queste parti c´è il reale rischio che alcuni importanti archivi privati vadano perduti.
“Ma scherziamo? Non si può, è come bombardare un museo. Il documento musicale fa meno impressione se rischia di andare distrutto ma è altrettanto importante. Sembra meno grave perché non lo si conosce. La Pietà di Michelangelo è paragonabile al bellissimo canto "Lu povero Antonuccio", bisognerebbe cominciare a capirlo”.
Occorre, dunque, maggiore divulgazione.
“Assolutamente sì. Se tutti sapessero il valore delle testimonianze griderebbero allo scandalo. Non è possibile anche perché stiamo parlando di una sorgente di studi destinata a chi deve scrivere altra musica dopo. A chi ci si dovrebbe rivolgere per ispirarsi se non ai padri? È un passaggio fondamentale che non va in alcun modo trascurato”.
(a. g.)
Nota inviata il 5 marzo 2005 da Mino Errico:
LE LEZIONI MAGISTRALI DI M. ALVAR E J. P. SCLAVO
Il 31 maggio 1995, nell'Aula Magna della Facolta' di Ingegneria, sono state conferite le lauree honoris causa ai professori Manuel Alvar e Jean-Pierre Sclavo, di cui pubblichiamo le lezioni magistrali tenute in quella occasione.
ISPANISMI NEL DIALETTO NAPOLETANO
di Manuel Alvar
Ringraziare non è compito facile: la sincerità può sembrare retorica ed allora chi umile lo è veramente non sa trovare il tono che renda accettabile l'eco della propria sincerati'. Non saprei come uscire dalla mia perplessità' se non contassi sulla vostra disponibilità' alla comprensione. Ad essa mi rimetto. Se oggi mi chiamate, e la vostra libera scelta mi onora, sono costretto a pensare che tra le mie virtù - so bene che vi siete dimenticati dei miei difetti - avete creduto di trovare amore per la verità'. Ragion d'essere dello scienziato e nobile patrimonio delle genti della mia terra, come si usa dire.Vi ringrazio con riconoscenza infinita, vi ringrazio dal profondo del cuore e vi chiedo che mi spogliate di qualsiasi apparenza per rimanere - soltanto - con il nocciolo della mia verità . Molte e molte grazie per il dono di sogno che ora mi offrite. Infatti, sono stato molte volte a Napoli e ne conservo un ricordo carico di emozione. Permettetemi di evocarlo. L'ombra di Garcilaso si e' stesa sulla poesia spagnola del periodo successivo alla guerra civile e noi, allora ragazzi, protestavamo contro quella perfezione formale che Garcilaso aveva e che si trovava si', in Garcilaso, ma ai poeti di allora mancava quel sentimento doloroso che solo la morte può curare. E il sentimento doloroso di Garcilaso maturò presto ed eroicamente quando aveva 33 anni. Sono venuto a Napoli e ho cercato le tracce di Garcilaso, il poeta con il quale cantiamo al nostro primo amore:
Yo no naci' para quereros, mi alma os ha cortado a
su medida por habito del alma misma os
quiero.
Eravamo usciti dalla casa di Leopardi e ci mettemmo per una strada ampia, tra case alte. Volevamo andare alla chiesa di S. Pietro, che il poeta aveva frequentato. Ma sulla via c'era la statua romana del fiume Nilo e il ricorso emozionato dalla Cancisn V:
Si de mi baja lira
Era il canto che il poeta scrisse affinché il suo amico Mario Galeota ottenesse le grazie della bella Violante di Sanseverino. Lo sappiamo da qualunque edizione del poeta di Toledo. Ma ciò che sorprese il viaggiatore non fu solo il ricordo che restituiva vita all'archeologia ma le bianche lenzuola che pendevano come paraventi luminosi; e li' - stretta la strada, alti i palazzi, carica di simboli la statua e il ricordo sempiterno del fiore di Cnido - c'era un giovane in posa eretta: una mano sul fianco e l'altra alla bocca, a indirizzare la voce. L'uomo gridava: "Violante!", e il secolo XVI rivisse all'improvviso davanti a noi, viaggiatori del XX: Garcilaso chiamava la amata di Mario Galeota, con voce che tagliava un'aria densa, mossa soltanto dal tremare delle lenzuola. Non eravamo più qui. Eravamo nel secolo XVI e la lira stava nascendo nel muoversi di quelle labbra e la lingua di Castiglia serviva a dire presenze che pure erano comprensibili: Ed infatti, quattrocento
anni dopo, possiamo ancora conoscere le vie che portarono ad alcuni luoghi di riposo. E' cio' che vorrei fare oggi, partendo dalla mia pochezza, ma pensando che se "Garcilaso tornasse....".
Garcilaso ci ha portato a sentieri che dovremo ora percorrere. Perche' a Napoli stava il suo amico Juan de Valde's e i suoi amici italiani e questo avra' a che vedere con il tema
della mia lezione. Ci furono contratti letterari che arricchirono molto la letteratura spagnola, ma ci furono anche i rapporti di persone che avevano bisogno di ambedue le lingue per i loro
affari quotidiani e allora tutto il mondo complesso della linguistica sociale venne ad ingarbugliarsi in non pochi problemi. Per non complicare le cose e sviluppare una linea
facile da seguire, faro' riferimento ad un vocabolario napoletano ben noto, quello di Antonio Altamura (2* edizione, 1968). Ogni lettore resta stupito per il numero delle voci in cui l'autore fa
riferimento allo spagnolo. Si sono ripetute spesso le parole di Juan de Valde's: "En Italia assm entre damas como entre cavalleros se tiene por gentileza y galanma saber hablar
castellano", ma non sono le sole che potremmo addurre, ne' da esse potremmo indovinare quale sarebbe stato il destino comune dei due popoli. E oggi, dopo tanta storia unita e - ormai - tanto
lontana la convivenza, ci occupiamo del lessico di una città' che fu paradigma di felicita' per gli spagnoli che contemplarono la sua bellezza. Gli antichi versi castigliani evocarono nostalgie
che, tante volte, furono rivolte a Napoli:
Castilla, mi cuna;
Italia, mi ventura;
Flandes, mi sepultura.
Oggi vorrei indagare come la presenza spagnola sia stata più' duratura che la storia, ma - anche - quale bisogno ci sia di mettere le cose in chiaro affinché' la
chiarita' ci illumini. Sfogliando le pagine del Dizionario dialettale napoletano e' necessario verificare le sue proposte etimologiche. E' vero che l'autore ha proceduto con
umiltà' e prudenza: "si tratta soltanto di suggerimenti, e le mie proposte non intendono avere altro valore" [p. XXI(. Vorrei che queste virtù' di umiltà' e prudenza fossero quelle che mi guidino
nel valutare il problema, ma, indipendentemente da ciò' che Altamura dice - o tace - affronto alcune questioni preliminari.
Sono ben 175 le voci indicate come ispanismi; per altre 75 lo spagnolo può' alternare con una diversa origine possibile e altre 25 presentano il castigliano come possibile riferimento.
Questo e' un dato importante in se' e per se': addirittura il 2,38% del repertorio farebbe pensare ad una origine castigliana sicura. Ma attenzione: spagnolo include virtualmente tutto, senza
discriminazione: castigliano, aragonese, catalano. Ma la lunga lista di Altamura non e' ne' esatta ne' completa. L'esattezza e' evidentemente un problema di conoscenze; i lessicografi sanno
bene come sia relativo dire completa una lista di parole, ma io mi attengo ad una linea del tutto sicura: la lista non e' completa neanche se ci limitiamo a ciò' che offre Altamura stesso, perché' per realizzare quel rigore che abbiamo il diritto di chiedere, ogni parola deve essere sottoposta ad una critica severa che ne comprovi la validità'. Fare la storia individuale di ogni parola e' cosa desiderabilissima, ma renderebbe infinito questo lavoro. Mi concentro sulla informazione sicura che ci danno i fatti fonetici e per realizzare una valida selezione terro' in conto i dati dei più' autorevoli dizionari italiani e spagnoli. In primo luogo devono essere temperate le
affermazioni categoriche: dire che abballunato ('gallonato'( viene dallo spagnolo aballonado esige maggiore rigore, dato che la parola spagnola non esiste. D'altro canto, in italiano c'e'
gallonare e gallonato, sicché' bisognerà' cercare da dove venga la doppia bb napoletana. Penso che possiamo ricorrere ad un campo, quello del vestito, che fu specialmente accettato dai
napoletani. Allora penso che l'influenza spagnola si poté manifestare in qualcosa che non si e' segnalato; su gallonare o galonear poté' interferire la tipica valona che Autoridades definiva come 'ornamento, che si poneva al collo, di solito unito al margine della camicia, che consisteva in una stretta striscia di tessuto fine, che ricadeva sulla spalla e sugli omeri e, per la parte anteriore, era lunga fino alla meta' del petto'.
Accaglia' ('scomparire, allontanarsi, non farsi più' vedere'( non può' essere ispanismo come viene proposto (da callejear), perché' il trattamento fonetico non lo permette.
Discendera' forse da calle o dal suo derivato callear, che e' pero' attestato solo come termine agricolo ('tagliare o separare nelle vigne i sarmenti che attraversano lo spazio tra i filari,
per facilitare la vendemmia'). Il verbo non ha in spagnolo alcuna diffusione (non e' registrato in Autoridades), sicché' ho difficoltà' a pensare ad ispanismo diretto; preferisco una forma
analogica formata in napoletano. Galana 'cintura' e' evidentemente una forma castigliana, ma un contenuto semantico sconosciuto in spagnolo. La trafila penso che sia la seguente: da
galana 'ben adorna' si passo' a 'cinturone' e credo che qui sta la chiave del napoletano: cinta ebbe il valore di 'cintura, cingolo', secondo Covarrubias, pero' lo stesso lessicografo dice che "e' propria della donna, e tra le altre gioie di cui e' adorna, si trovano cinta e collare". La cinta come 'cintura con pietre incastonate' si sarà' associata facilmente al significato di galana 'ben adorna', in modo che non si disse direttamente (cinta) galana e rimase come in tantissimi altri casi,
l'aggettivo, mentre si perdette il sostantivo.
Altrettanto poco sicuro mi pare che il napoletano ne'nna 'bimba, bambina' venga da niqa. Si tratta si' di un ispanismo, ma di origine differente da quella che si adduce. Per me non e'
altro che nena, dato che la i di niqa qui si sarebbe conservata e la nn non e' rara nei prestiti spagnoli (per esempio nknni'llo da ninillo). Credo che unendo ne'nna e nknnillo si spiega bene
l'etimologia che propongo: con la sua e, con la sua n (non q) e con il suffisso -illo. Nene e' voce molto diffusa in spagnolo e credo con un valore che non ha nulla a che vedere con il
carattere "festoso" che le é attribuito nel Diccionario de Autoridades, perché' bisognerebbe sapere se il festoso é nell'imitazione del linguaggio infantile da parte degli adulti,
posto che neno e' parola comune nell'occidente della penisola cosi' come nene nel murciano. Altri ispanismi addotti da Altamura sono molto dubbi. Penso ad accapkzza', piu'
vicino all'italiano 'mettere la cavezza agli asini' che a [cabeza], cabezada e cabezsn dello spagnolo. Penso a ca'ira 'ce'ra, sembianza, fisionomia', che con il suo dittongo non
permette di pensare allo spagnolo cara, ma voglio credere in una parola gergale molto diffusa, come caire ['denaro guadagnato con la prostituzione'] e i suoi affini. Per esempio, in francese, face 'viso' diventa 'moneta' a causa dell'effigie che questa porta e, cosi', non ci sarebbe nulla di strano che il tributo della prostituta al ruffiano venisse da questa famiglia variatissima (caira, caire, cairo, cairsn, cairma), che di solito si fa derivare da camda, dato che - come dice Rafael Salillas - "il concetto di offesa non e' legato agli affronti femminili. I delinquenti si insultano tra di loro ma non pensano che quello che fanno e' insulto". In effetti lo stesso Salillas documenta il mutamento semantico: dancaire e' 'colui che giuoca per un altro e con il suo denaro', che Corominas spiega come 'colui a cui danno caire', sicche' caire e' la 'commissione' che gli pagano, logicamente, in denaro. A mio modo di vedere il napoletano caira va tenuto distinto dal toscano ce'ra: il primo, un ispanismo del quale non ci si e' accorti e che non e' unico nella vita ruffianesca della citta'; il secondo, prestito dal francese che're. La c- iniziale e il dittongo ai sono solo nella parola gergale spagnola; ad essa va riferito ca'ira 'sembiante, fisionomia', gia' dentro il campo lessicale in cui lo spagnolo
caira e' 'moneta' e da li', come in francese, avremo 'viso'. Trappa'no 'cafone, scostumato, incivile' si fa derivare dallo spagnolo trapajoso. Si potrebbe pensare in una base trap-, comune allo spagnolo (trapala, trapacear, trapatiesta, trapalero), ma non di piu'. Le voci gergali trapala e trapana
'carcere', per la forma dei suffissi, sembrano piuttosto italianismi in spagnolo (cfr. trappola). Il significato di 'cafone, incivile', che ha il termine napoletano, non crea insuperabili difficolta' per metterlo in relazione con trappolare 'ingannare, imbrogliare'. Cosi' avremmo che da trappa 'inganno' verrebbe trappola 'ramo per cacciare animali selvatici' (il nostro trampa 'carcere') e da qui trappolare 'ingannare'. Forse e' a questo punto che saranno sorte le accezioni dispettive
riferite a colui che inganna e allora le forme napoletane con trap- potrebbero essere messe in loro relazione, anche se non possiamo ignorare l'associazione di questa fase con l'idea di 'rumore', che fa pensare ad una onomatopea. L'ispanismo sarebbe allora molto dubbio. Altre pretese voci spagnole sembrano essere, al contrario, nostri italianismi. Mi limito ad un paio di esempi per non annoiare: bo'ccia, dallo spagnolo bocha 'palla di legno per giocare a bocce'. Si tratta della parola italiana boccia, che e' piu' antica dello spagnolo, secondo etimologi cosi' affidabili come Prati o Corominas. Il Diccionario de Autoridades conferma la documentazione di Prati con una significativa postilla: "E' voce presa dal toscano e introdotta modernamente". Concorda il fatto che la parola manchi nella sezione spagnola di Franciosini, mentre e' inclusa in quella italiana con due entrate che significano 'bozzolo' e 'alambicco'. Non credo neppure che sia accettabile che briscola 'gioco di carte' venga dallo spagnolo brisca, parola questa che manca nei dizionari riuniti da Gili ed in Autoridades, sicche' dobbiamo cautamente pensare che la fonte presunta sia
moderna, d'accordo con la documentazione spagnola, che e' del secolo XIX ben avanzato. Cio' rende improbabile l'ispanismo della parola napoletana. Quanto al gallicismo della parola, non e'
eccessivo insistere in questa cronologia: se l'origine della voce rimonta al nome del commediante francese del secolo XVII, la diffusione del gioco non si sarebbe prodotta in modo rapido, dato
che manca ancora in Sobrino (1769) e, per di piu', l'italiano ha la stessa parola del napoletano, con il che viene chiusa un'altra via che ci permetterebbe di pensare al carattere ispanico del termine. A mio parere, neppure sono ispanismi baccalà 'merluzzo secco e salato', barbarita', bazzo'ffia, capuna'ta zuppa calda di pezzi....', cefe'ca 'caffe' annacquato', furzato 'condannato ai lavori forzati', ga'ggio 'propina straordinaria', gnoccvlara 'donna vezzosa' e molti altri. Bisognerà sottrarre agli ispanismi napoletani prestiti fatti dall'italiano comune (abbusca', acciacca', ammantkcato, cardova'na, giarra, mazzamo'rra, para'ggk, quinti'lio, riffa, ecc.). Dopo tante riserve quante ne ho fatte, dovremmo considerare I castiglianismi specifici del napoletano; certamente, abbondano e riguardano campi lessicali molto eterogenei, il che attesta che la convivenza non fu quella di alcune classi dominanti su altre sottomesse, ma lo scambio linguistico che si determina tra persone di ogni condizione ed entro livelli niente affatto vincolati, anzi aperto ad una comunicazione molto libera. Tutti gli aspetti della vita sono segnati dalla presenza di parole spagnole, che vanno dalla più' squisita cortesia alla brutalità' del lupanare. Ordinare questi materiali in campi ideologici non
e' compito facile, dato che molti termini possono includersi in più' d'uno, ed altri costituiscono unita' indipendenti. Anche tenendo in conto queste difficoltà', mi accingo a ordinare i
dati, avvertendo, pero', che gli schemi che sto per stabilire sono relativi. La vita umana e le attività' del corpo dell'uomo o che in esso si realizzano contano con addurmirsk che e' il nostro adormecerse, detto di qualche membro, equivalente agli italiani addormentare, assopire o intorpidire le membra, pero' lo adormir spagnolo rimonta al secolo XI; aggiungiamo contrapanze'tta 'gobba', formazione umoristica. La parola sembra calco di composti spagnoli, a volte per il contenuto semantico (contrahecho 'che ha il corpo contorto o gobbo'); altre per la forma (contramano, contramina, contramuro, ecc.). Insomma, la gobba e' una contrapanza opposta al ventre, senza dimenticare - e' chiaro - la connotazione umoristica che ebbe lo spagnolo, secondo Covarrubias ("pancia o ventre che e' pieno o sollevato") e che persiste nel denominare panza il ventre umano. E va ancora aggiunto panceta 'pancetta', che manca nel DRAE. I vestiti ed i loro accessori. Abbiamo gia' visto che lo spagnolo potrebbe aver contaminato la forma abballunato, ma la sua
influenza nelle antiche mode napoletane non fu scarsa: apprkttatsra 'busto che stringe alla vita per mettere in risalto il seno', che appartiene alla eterogenea famiglia nata da apretar; cartie'ra 'borsa per scolari'; curre'a 'correggia' per evidenti trattamenti fonetici; fkrre'tto 'filo di ferro ricurvo
che serviva a sostenere i capelli lunghi delle donne' e che non e' altro che lo spagnolo herrete, non raccolto ne' da Covarrubias ne' da Autoridades, ma documentato nell'eta' d'oro: "dos cintas de vara y media con sus herretes de plata", secondo la testimonianza di Lope, che nel Diccionario dell'Accademia si intenderà' come "capo di filo metallico, latta o altro metallo, che si mette nelle stringhe [...] affinché' possano passare facilmente per gli occhielli. Ne esistono anche ornamentali [...] e si usano in alcuni fiocchi che portano le signore. In relazione con il mondo della pettinatura stanno anche le garze'tte italiane: 'basetta lunga, favorito'. Queste basette lunghe e larghe del napoletano non si possono separare dalle garcetas spagnole, documentate gia' nel giullare Juan Zorro: 'capelli che dalla tempia scendono sulla guancia o quelli con cui si fanno le trecce' (Autoridades). Le nostre garcetas uscirono di moda all'inizio del secolo XVII, dato che Covarrubias dice "che anticamente si usavano". Molto curioso e' il caso di uso particolare di calzas. C'e' in napoletano (tirarse, stirarse la) cauza 'tendere bene le calze (segno di grande eleganza, secondo l'uso spagnolo)'. Evidentemente e' un influsso della moda spagnola perche' "si legavano con molti lacci alla cintura, affinché' stessero ferme e senza grinze". Al lessico della casa e degli utensili domestici appartengono barracca e barraccone, arcusvo 'alcova', ciappa 'fermaglio, gancio' che come arcaismo sussiste nel giudeo-spagnolo e nello spagnolo d'America, capkzze'ra 'spalliera del letto e' documentata tra di noi fin dal secolo XIV, mentre che la corrispondente forme italiana e' testato 'testiera del letto', giarra 'giara, brocca', ecc.
Il lavoro ed i lavori accolsero affardklla' 'caricare di pesi' la cui origine spagnola mi pare sicura, dato che, anche se in italiano esiste fardello fin da tempo antico, i verbi corrispondenti sono imballare, impaccare, in epoca moderna, e far fardello o imballare, anticamente; dato che, inoltre, fardarse era 'caricarsi' nell'Estebanillo (1646), penso che con esso debba collazionarsi il significato 'caricare di pesi', anche conservando la forma (a) fardelar, di corretto carattere spagnolo. D'altra parte, la relazione del napoletano con la parola peninsulare si spiegherà' forse con una postilla di Corominas: "fardel. Il sacco o sacca in cui qualcosa si mette e si preme, in modo da diventare come imbottito, come le sacche di lana che si portano dalla Spagna in Italia". Altri termini che non presentano difficoltà' sono ammasa' 'ispessire' (italiano impastare), ammula' 'arrotare, affilare' ed i suoi derivati, ammuntuna' 'ammonticchiare' (montsn e' documentato in spagnolo
dal 1104), arrkmesca' (da remezclar), atturra' 'tostare mandorle', che e' verbo del nostro secolo XIII, da cui derivano il siciliano atturrari e il logudorese turrare, ma la parola spagnola, ancora viva, ando' in disuso nel secolo XVIII, e Franciosini diceva che turrar era "vocabolo antico, vale arrostire sopra la brace". Non passo oltre la a- per non allungare la lista. Un paragrafo molto complesso lo costituisce quella che in senso molto largo potremmo chiamare vita sociale. Vi rientrerebbe una quantita' di aspetti, dagli atti di cortesia fino ai giochi. Ordinandoli potremmo disporre della seguente enumerazione: i
1. Atti di cortesia:
accumpagnamie'ntu 'corteo funebre', con lo stesso significato spagnolo, mentre in italiano ha altri valori; addi'o! 'escl. Per intendere cosa che si perde per sempre', come risulta nel DRAE e
raccoglie Ambruzzi, che non ha nulla di simile nelle entrate italiane; fine'zza 'gentilezza, cortesia', che dimostrano ispanismo le ragioni fonetiche e il contenuto semantico concorde
con il napoletano (per Covarrubias "come termine cortigiano certa galanteria e comportamento di uomo di valore e di onore").
2. Designazioni dei giovani:
criatura 'bambino', come il 'bambino mentre si va educando' di Covarrubias; barda'scia 'ragazza', come lo spagnolo bardaja, che non e' al di la' di qualche problema,ma dobbiamo ricordare che la
documentazione castigliana (1526) e'anteriore a quella italiana. Quando all'etimo, Covarrubias segnala "che e' nome persiano, a quando si dice", e cio' indusse gli etimologi spagnoli a pensare
al turco, attraverso l'italiano, ma -ss- non avrebbe dato -j- in spagnolo;il che ci fa pensare ad un arabismo(come dissero Migliorini-Duro, Palazzi o Prati)e aggiungerei altre ragioni cronologiche e geografiche:in Italia dura dal XVI al XVIII secolo, che e' il periodo di ispanizzazione massima, e in napoletano e in milanese, dialetti con i quali lo spagnolo convisse intimamente. Torno dunque all'arabo barda 'prigioniera greca, schiava bianca', che si usa ancora nell'attuale H Bard, che non e' altra cosa che il mercato delle schiave del Cairo.
3. Giudizi morali:
aggra'vio 'ingiuria', ciaschia' 'burlare' (spagn. chasco 'beffa, burla'), bonape'zza 'persona malvagia, traditrice', che tra noi e' la forma ironica per designare il 'gaglioffo, furbo, sagace' e fa parte della ricca fraseologia in cui bueno, -a ha un valore opposto a quello normale, come si vede in El espaqol coloquial di Werner Beinhauer. Io penso che il sintagma risalga all'età d'oro, dato che in Autoridades pieza "si chiama comunemente il gaglioffo o buffone, sicche' della persona spregevole di corte si dice che e' pieza de Rey" e per gli stessi accademici buena o gentil pieza era "frase ironica che si applica e dice di chi e' molto astuto, gaglioffo e di malvage caratteristiche" e Franciosini aveva coscienza del suo valore quando scrisse che piega "si dice per ironia di chi e' cattivo e conosciuto per tale, che noi diciamo il tale e' un galant'uomo".
4. Al mondo ludico appartengono i giochi(basto 'asso di bastoni', bole'a 'azione del gioco della pelota') o i balli (cana'rio, ispanismo tanto nella designazione dell'uccello che in quella della danza, e ciacona, definita da Autoridades come "danza di societa' con le nacchere, [...] che non solo si balla in Spagna [...] ma che da essa l'hanno presa altre nazioni, e la chiamano allo stesso modo".
5. Il mondo della vita marinara lascio' numerosi termini:
game'lla 'scodella', cusppo 'rete da pesca', che con questo significato e' registrato da Palet (1623),
anche se nei dialetti italiani può' essere, anche, 'rete a sacco'. La forma napoletana e' ispanismo a causa della -o (che e' anomala in catalano; lo stesso che il dittongo uo, che, dato che o e' chiusa in catalano, dovrebbe essere u in napoletano); bisogna quindi pensare ad un dialetto castigliano che, per me, e' l'andaluso, come in altri casi (per la -o, per il dittongo -uo- da una vocale media tonica). Dico che non e' l'unico caso di una parola spagnola meridionale che passa a Napoli: l'arabo ab ka
'rete' ha dato jabega in spagnolo, mentre che abb k raggiunse la forma jabeque. Ho studiato altrove la fortuna di queste parole e non mi ripeterò', ma voglio dire che nelle tonnare del duca di Medina-Sidonia si raccoglieva la ciurma meno raccomandabile e jabega divento' il riparo di quella repzblica xabeguera che si arruolava a Malaga e che fini' con l'essere tanto disprezzata: ci basti il ricordo di Quevedo e l'evoluzione di gente de la jabega al significativo valore di 'ladroni'. A questo punto arriviamo in Italia, dove scia'baca e' 'meretrice' in calabrese; nap. sciavkcsne, -ona 'chi riceve ogni sorta di donne', sciabbleco'tte 'uomo rotto alla mala vita', in otrantino. Spiegazione che credo valida dove ci sono cosi' poche ragioni che siano mediamente accettabili. Il cambio semantico, inesplicabile in Italia, e' perfettamente comprensibile a partire dalla vita sociale spagnola; da qui poté' facilmente penetrare in città' come Napoli, dove nel 1680 c'erano piu' di 20.000 marinai "in gran parte pescatori: a Santa Lucia l'intero quartiere viveva di questa attività' e la "pietra del pesce" era uno dei mercati più' importanti della citta'", come scrive Giuseppe Galasso nel suo Napoli spagnola dopo Masaniello (1972). Le sciabbiche ci hanno portato al mondo dell'architettura navale, dove galosnk manifestava il suo carattere spagnolo: era la nave impiegata per attraversare l'Atlantico, distinta dalle galeras mediterranee, come si vede già' da Covarrubias : la galera era un'imbarcazione "più' adatta a scorrere le coste che ad avventurarsi in alto mare", mentre che galeaza e galeones "sono imbarcazioni più' forti e meno leggere, ma sopportano i colpi dell'acqua, perché' hanno alto bordo". Lope de Vega navigo' in galeones, che per lui erano le imbarcazioni che commerciavano con le Indie; Cervantes andò' in galeras e parlo' di quelle napoletane e di quelle che attraccano a Barcellona.
6. Il mondo della natura lascio' una terminologia abbondante:
piante (cardi'llo' peperoncino forte', che e' cerecilla 'pepe rosso', forse cuglia'ndra 'ghianda'), uccelli (cucu', come nel ritornello "cucu', guarda no lo seas tu'", con il ben conosciuto cambio semantico 'cuculo' > 'cornuto';la attuale distribuzione geografica della parola fa pensare che cucu' sia aragone-
sismo;caio'la 'gabbia per uccelli', attestato gia' tra i mozarabai (qayy{la) e nello spagnolo del secolo XIV. La voce perdura nella terminologia taurina: si dice a puerta gayola quando il torero riceve il toro alla sua uscita dalle stalle, senza che i pedoni lo attacchino.
7. Il complesso mondo della terminologia che ha a che vedere con le cose ecclesiastiche o con il mondo delle credenze e della immaginazione lascia derivati come a'nkma 'e Dio 'bambino innocente' e' spagnolo, secondo il DRAE, lo stesso che a'nkma 'persona' e' valore ben noto nella nostra lingua. Il [bu' bu'] 'mostro immaginario per spaventare i bambini' e' in italiano spauracchio, babau, mentre che Rosal (1601) raccolse la voce bu' bu' "per spaventare i bambini":
Quevedo ci fornisce un testo coerente con il precedente: "il diavolo entra dicendo bu', bu', bu' ed esce come un razzo". La voce era molto piu' antica (per lo meno del secolo XV) e dello stesso Quevedo e' un testo come "parleranno francese dicendo bu', come bambino che gli fanno carezze".
8. Nel mondo dell'intelletto abbiamo ammknta' 'giocare di fantasia', come l'ha definito Covarrubias ("riferire alcuna cosa con precisione e pericolo, e cosi' diciamo no mente' is tal cosa , che vale non la ricordate"; in italiano menzionare, nominare ) o barasnna 'confusione'
(ispanismo perche' non ha f-, di fronte al valenzano e portoghese barafunda). Infine mi si consenta di addurre un esempio molto complicato. Si dice a Napoli ammurra' 'procedere alla cieca come branco di bestie' che, a mio modo di vedere, non si puo' separare da ammurrsnk 'avventato, testa sventata' e dovremo mettere in relazione 'comportarsi irriflessivamente come un branco di animali' con la famiglia spagnola di cui fanno parte modorra "malattia che fa perdere i sensi all'uomo" (Covarrubias), modorro 'uomo taciturno e abbattuto', amodorrido, antica parola rustica; modorra "tra i velisti e' la seconda veglia; in quanto e' la parte della notte che da' piu' sonno" (id). La famiglia si arricchisce molto: modorra, modorrar, morra, morrada, amorrar, forme tutte che vengono da *MUTURRU. Come in spagnolo modorra e morra > morro 'labbra gonfie' e, nella lingua popolare, morra e' la 'testa', ammurra' verra' dalla famiglia di mo(do)rra.
Per porre fine a questa serie, lunga ma non esaustiva, degli ispanismi, aggiungiamo quelli che non riguardano la forma ma il contenuto. Tra i non pochi che sono calchi semantici addurrò' brevemente appktitssa '[di] ragazza che susciti desideri erotici', dato che per Autoridades "si intende con appetitoso non solo delle cose che riguardano il senso del gusto [...] ma anche di quelle che riguardano l'animo". Benché' non sia sempre facile delimitare i due campi, come risulta all'appassionato "e' cosa da mangiarla", che porterebbe gli amici della psicolinguistica alla tesi dello spagnolo come pieno di temperamento, cosi' come accadde con i nostri derivati di QAUERO per VOLO o il nostro mujer per DOMINA. Ma ci sarebbe molto da dire. Per continuare in questo settore, avremmo che essere in Balenzia 'essere tra i godimenti' e' un adattamento di dejar, estar, quedarse a la luna de Valencia 'frustrate le speranze di ciò che si desiderava o pretendeva', che per Ambruzzi e' 'lasciare o restare a piedi, con un palmo di naso', in spagnolo già' in Castillo Solsrzano (1584-1648); basso 'gonna', come la accezione 28 di bajo 'parte inferiore del vestito delle donne, e specialmente della biancheria intima', 'a settimana entrante 'la
settimana
prossima', flo'scio 'vizzo,
moscio', appassa'' '[superare
uno che cammini davanti]'.
Come
lo spagnolo pasar
'superare un altro'. Mettiamo fine a qualcosa
che somiglia al racconto interminabile. La presenza spagnola a
Napoli
fu lunga e fu di
più di una fortezza oppressione.
Quanto dobbiamo noi a
questo avvicinamento?
Do you speak english? - Nå, a dscårr in bulgnais!
Corso di bolognese
Roberto Serra (al Profesåur), Fonte: Daniele Vitali
Do you speak english? - Nå, a dscårr in bulgnais!
Dopo il successo delle quattro edizioni precedenti che
hanno diplomato oltre
cento allievi
riprende al Teatro Alemanni il
Corso di Bolognese
L'humour e l'arguzia tipici della parlata bolognese
diventano lo strumento
più efficace per apprendere il genuino dialetto
bolognese
Le lezioni tratteranno la struttura grammaticale e il
lessico di base, per
arrivare,
a fine corso, a capire, leggere e iniziare a parlare
correntemente
Ogni sera, poi, alcuni personaggi della cultura
bolognese (musica, teatro,
poesia.) intratterranno la classe con interviste e
mini spettacoli,
ciacarànd in bulgnais e in algrî.
Un modo divertente per imparare una delle più
simpatiche lingue
In cattedra Roberto Serra;
Con la supervisione di Fausto Carpani, Gigén Lîvra,
Daniele Vitali.
L'alîgra bidelerî agli ordini dal Chèp Bidèl vi
assisterà e conforterà
durante lezioni
Il corso si terrà presso il
Teatro Alemanni
Bologna, Via Mazzini 65
ogni giovedì dal 4 novembre al 16 dicembre 2004
(7 lezioni) con inizio alle ore 21.00 precise
L'iscrizione costa ? 60
per studenti e per chi ha l'età della ragione (dai 60
anni in su!),
per gli abbonati alla stagione teatrale dell'Alemanni
2004-2005
per i soci del Club Il Diapason, AICS e UILDM ?.50
Per i cinno (ovvero fino ai 16 anni) è gratis.
Agli iscritti verrà consegnata in omaggio la tessera
Amîg dal Teâter
Alemanni che da diritto a:
sconto del 50% sugli spettacoli della Stagione
2004-2005 (esclusi quelli a
prezzo unico)
biglietto ridotto per lo spettacolo di Giorgio
Comaschi Commendator Paradiso
(1964, Dall'Ara e il giallo dello scudetto del
Bologna),
al Teatro Duse il 9,10,11 e 12 dicembre.
Altri sconti sono riservati per l'acquisto di
pubblicazioni e cd.
Se ci ritornate compilato il seguente modulo
prenoterete il vostro posto al
corso:
Corso di Bolognese
dal 4 novembre al 16 dicembre 2004
(7 lezioni) con inizio alle ore 21.00 precise ogni
giovedì
La/il sottoscritta/o
_____________________________________________
residente a, in via, n.
______________________________________________
tel. _________________________________ fax
________________________________
___________________________________________
Prenota la propria adesione a corso che si terrà
presso il
Teatro Alemanni
Bologna, Via Mazzini 65
Regolerà la propria iscrizione in occasione della
prima lezione (Si prega di
presentarsi in Teatro fra le 20 e le 20.45 per
l'iscrizione)
Far pervenire a:
CLUB IL DIAPASON, via Parigi 16, 40121 Bologna
opp.
Tramite fax allo 051.237651
Tramite e-mail a [email protected]
Roberto Serra (al Profesåur)
SU INDICAZIONE DI MINO ERRICO RIPORTIAMO :
https://userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/furtivelingue.htm
Non ci dovrebbe
essere ormai alcun dubbio che il dialetto può andare anche in
Puglia verso una
capacità creativo-espressiva liberata da antichi ritardi. I
pochi giovani, al
di qua o al di là dei quarant’anni, che scrivono consapevolmente
oggi in
dialetto sentono urgere la situazione di crisi che investe i linguaggi.
Questi
si distendono lungo il patagio epocale che porta dalla civiltà
agricolo-artigianale, organizzata gerarchicamente e attenta
all’autorità della
tradizione letteraria, ad una civiltà di massa caratterizzata da
un grande
movimento di culture e subculture alla ricerca delle loro
identità, antagoniste
dell’inevitabile omologazione in atto.
Attraverso il testo poetico, il dialetto consapevole si scava numerosi collegamenti sia con i retropiani emotivi e pulsionali di specie psichica, sia con i piani comunicativi di valore più propriamente sociale e linguistico. È capace, cioè, di valorizzare le sensazioni più profonde, i dati meno consci, così come è in grado di sostenere un discorso cha da prevalentemente lirico o gnomico, si fa anche narrativo, coinvolge una cera parte di storia e soddisfa l’esigenza del recupero della memoria comunitaria. Il dialetto vive così in equilibrio tra realtà e poesia, è realistico e simbolico-metaforico insieme, fusione di primitivo e di moderno, semplice e problematico. In quanto sostegno all’igiene mentale e al colloquio tra passato e presente, il dialetto ha significato nelle giovani generazioni che l’hanno adottato un’acquisizione, per così dire, di armonia, su cui innesta nuove tensioni e sovrastanti discorsi di denuncia e di alienazione.
Per la Puglia dialettale degli anni ’80 la svolta è stata inequivocabile, sicché dal Gargano al Salento si può tentare di ridisegnare, sulla trama soggiacente degli ormai affermati Strizzi, Borazio, De Donno e Gatti, un filo rosso che, con prudente beneficio di inventario, tocca i nomi, da nord a sud, di Francesco Granatiero di Mattinata, Domenico Rignanese di Monte S. Angelo, Lino Angiuli di Valenzano (più conosciuto come poeta in lingua), Raffaele Nigro di Melfi (lucano, quindi, ma ormai naturalizzato pugliese), Peppino Zàccaro di Bari, Michele Muschitiello di Bitonto, Salvatore Fischetti di Lizzano (prov. di Taranto).
[…]
SERGIO D’AMARO - Scritti e interventi sulla letteratura dialettale (1989/2001)
Sommario
I. Furtive lingue. Poeti dialettali dell’ultima generazione in Puglia, p. 1
II. Le Puglie dialettali. Quasi un ritorno ad Itaca, p. 4
III. Nel verso della madre antica. I poeti dialettali della Capitanata, p. 8
IV. Poesia dialettale della Capitanata (Introduzione), p. 19
V. La poesia dialettale del Gargano, p. 22
VI. Due poeti del popolo tra anniversari e riconoscimenti postumi, p. 23
VII. J.Tusiani, una fetta di dialetto all’anno, p. 25
VIII. Di qua, di là, Lino Angiuli chissà dove ci porterà, p. 29
IX. La scandalosa diversità (Incontro con F. Granatiero), p. 31
X. Un rampino per recuperare il dialetto, p. 34
XI. Dal Gargano una buona tempra di dialetto satirico: L. Aucello, p. 35
XII. Due voci femminili nei dialetti del sud, p. 36
XIII. Il dialetto infetto di Serrao, p. 37
XIV. Ecco le cose che restano per Serrao, p. 39
XV. I neodialettali, p. 40
XVI. Una rigogliosa stagione di poesia dialettale, p.41
XVIII. L’altra Italia è quella dei dialetti, p. 49
In questa rassegna non poteva mancare GERHARD ROHLFS il grande studioso tedesco dei dialetti italiani. Riportiamo:
GIUDIZIO DELLA COMMISSIONE PER L’ATTRIBUZIONE DEL PREMIO FORTE DEI MARMI, ANNO 1964:
SEZIONE «STORIA DELLA LINGUA ITALIANA»
La Commissione, nel prendere in esame le possibili candidature all’assegnazione del Premio, destinato quest’anno alla Storia della lingua italiana, ha deciso di intendere il titolo nel suo senso più vasto, includendo, oltre che la storia della lingua nazionale, anche la dialettologia e le scienze onomastiche.
Dopo aver vagliato l’opera di vari studiosi, la Commissione si è trovata concorde nel mettere in prima linea il nome di Gerhard Rohlfs.
Nato a Berlino nel 1892, professore di Filologia romanza prima a Tubinga, poi a Monaco, rientrato infine a Tubinga come docente emerito, il Rohlfs è autore di numerosissime opere nei campi più vari della romanistica, alcune delle quali di grande mole e di primaria importanza, come indispensabili strumenti di consultazione. Fino dall’inizio dei suoi studi, il suo prevalente interesse è andato verso i dialetti del mezzogiorno d’Italia: a lui si devono amplissime e prolungate inchieste in tale complesso àmbito, non solo quelle a servigio dell’Atlante linguistico ed etnografico dell’Italia e della Svizzera meridionale di Jud e Jaberg, ma anche lo studio delle isole linguistiche dell’Italia meridionale. La sua tesi sull’origine di queste isole come reliquie dell’antica colonizzazione greca - tesi svolta principalmente nel suo volume "Griechen und Romanen in Unteritalien", Ginevra 1924, e poi in numerosissimi altri articoli -, anche se ha suscitato contrasti da pparte di chi considera quelle isole come dovute ad una colonizzazione bizantina, resta alla base di ogni ulteriore studio sull’argomento. Prezioso frutto di anni ed anni di raccolta e di elaborazione sono i due Vocabolari dedicati dal Rohlfs l’uno alle Tre Calabrie (tre volumi, Halle-Milano, 1938-1939), l’altro al Salento (tre volumi, Monaco, 1956-1961), oltre al Vocabolario etimologico della grecità meridionale ("Etymologisches Wörterbuch der unteritalienischen Gräzität", Halle 1930). Né vanno dimenticati i Saggi antroponimici e toponomastici riferiti principalmente all’Italia. Ma la più bella testimonianza della dedizione del Rohlfs agli studi linguistici italiani è la monumentale Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti ("Historische Grammatik der italienischen Sprache und ihrer Mundarten", Berna, 1949-1954, in tre volumi) che considera, insieme con la lingua nazionale, un’imponente mole di dati dialettologici, e che degnamente si inserisce nella linea di studi di grammatica storica iniziati dal Diez e continuati dal Meyer-Lübke.
Una così appassionata e fervida attività; tante opere di grande mole e rilievo, e che sono talora state, in alcune loro tesi fondamentali, incentivo, specialmente da parte italiana, per accese e feconde discussioni; l’alta dignità scientifica della sua produzione, che indubbiamente ha contribuito al diffondersi degli studi italiani nel mondo, rendono Gerhard Rohlfs, a giudizio unanime della Commissione, degno del Premio.
Forte dei Marmi, ottobre 1964
Fra le nazioni europee l’Italia gode il privilegio di essere, certamente, il paese più frazionato nei suoi dialetti*.
Questo fenomeno ha senza dubbio delle origini etniche e storiche, ma non sarà indipendente da certe proprietà e qualità del popolo italiano. Questo frazionamento mi sembra l’espressione linguistica di un individualismo nazionale e di un alto sentimento per l’importanza culturale della piccola patria. L’intero significato di tale situazione si rileva subito, quando confrontiamo l’Italia con quel paese europeo che nei suoi immensi territori ci presenta proprio il caso contrario, cioè un minimo di divergenze dialettali: la Russia.
Questa ricchezza dell’Italia dialettale fu già per Dante Alighieri cagione e motivo di esaminare e giudicare i vari dialetti sul loro valore poetico e artistico, in cerca di un volgare illustre, il quale per il sommo poeta doveva essere piuttosto un ideale che una realtà.
E questa ricchezza dialettale esiste ancor oggi come fenomeno sociale e come fenomeno linguistico.
Ogni viaggiatore che, cominciando col Piemonte, traversando poi la Liguria, la Toscana, il Lazio e le province napoletane, si reca in Sicilia, si può rendere conto di questa situazione.
Non posso entrare qui in dettagli: mi contento di far risaltare alcuni importanti confini linguistici o piuttosto confini dialettali; perché in questi confini si rispecchiano certe antiche barriere storiche e etniche (1).
Appena passato l’Appennino tra Bologna e Firenze, spariscono di colpo i cosiddetti fenomeni galloromanzi: la lüna e piöve vengono sostituiti con luna e piove. Il fögu e la röa dei Genovesi si trasformano in fuoco e ruota. Sparisce la nasalizzazione dei settentrionali: karhûn, savûn, visîn. Invece delle consonanti scempie appaiono le antiche geminate latine: terra invece di tera, gatta invece di gata, bella invece di bela. Spariscono anche, almeno in gran parte, quei riflessi sonori che ricordano le lingue romanze occidentali: l’amiga diventa amica, la cadena diventa catena, savüdo o savudo diventa saputo. Il bagio dei Genovesi si trasforma in bacio; la camisa dei Lombardi diventa camicia.
Entrato poi in Toscana il viaggiatore s’imbatte in uno stranissimo fenomeno: la cosiddetta ‘gorgia’ toscana: la hòha hanta una hanzone, nelle hase si spegne ogni fòho; ma anche il dito diventa ditho, il sapone si trasforma in saphone. Illustri glottologi italiani e stranieri tendono a vedere in questa aspirazione l’effetto fonetico di un sostrato etrusco. Ciò che rende problematica tale interpretazione è il fatto che le più antiche manifestazioni del fenomeno non vanno oltre il sedicesimo secolo. Anche le circostanze nelle quali si presentano le aspirate in etrusco sono tutte diverse (2).
Non abbiamo qui il tempo di occuparci del posto linguistico di Roma per la formazione della lingua nazionale. Si sa che la lingua della Roma di oggi non corrisponde più a quel dialetto romanesco del Cinquecento, cioè dialetto di tipo prevalentemente meridionale, ma oggi non è altro che (come si suol dire) lingua toscana in bocca romana. Non è nemmeno più il caso di accettare l’opinione di Giulio Bertoni, formulata nell’apogeo del fascismo e espressa nella fiera affermazione: ‘Mentre la pronunzia di Firenze ha per sé il passato, quella di Roma ha per sé l’avvenire’.
Un altro importante confine dialettale è quello che divide l’Italia Centrale dai dialetti del Mezzogiorno. Questo confine, il quale non è un confine assoluto, segue, press’a poco, una linea che si può tirare da Ancona, passando per Rieti, ai monti Albani sotto Roma (3). Sorpassata questa linea, entriamo in una zona di una più antica romanità. Qui, di fronte all’italiano di tipo toscano si sono conservati vecchi latinismi: frate invece di fratello, soru invece di sorella, agno (aino, auno) invece di agnello, fago invece di faggio (arbor fageus). Qui si trovano gli ultimi residui della quarta declinazione latina: la manu col plurale le manu, la ficu - le ficu. Qui solo sopravvive il neutro latino nella classe dei sostantivi, che esprimono una sostanza (materia inanimata), riconoscibile nella forma speciale dell’articolo illud, il quale produce la gemmazione della consonante iniziale: lo llatte, lo mmèle, lo ssale, lo bbino (4). Qui l’aggettivo possessivo si aggiunge in forma enclitica al sostantivo, come in rumeno: fràtemo, sòruta, màmmata, mugghièrema. Qui la donna è chiamata fèmmina. Qui ritroviamo in piena vita antichissimi avverbi come cras (crai) e nudiustertius (nustierzu). Solo in questa zona si è mantenuta una arcaica forma del condizionale: avèra ‘io avrei’, cantèra ‘io canterei’, putèramu ‘noi potremmo’, forme che corrispondono al latino potùeram, pronunziato nel lat. volg. potuèra(m), forme che noi ritroviamo in spagnolo: pudiera, vendiera.
Voglio accennare ancora ad un’altra particolarità dei dialetti meridionali, la quale colpisce chi è abituato alle forme di espressione della lingua nazionale ovvero del francese e dello spagnolo. E’ la totale assenza dell’avverbio che si forma con la desinenza -mente. Cito per la Calabria i seguenti esempi: sugnu veru malatu ‘sono veramente malato’, parlavamu segretu cioè ‘in modo segreto’, la figghiola era bella vestuta, la fimmina era brutta vestuta. Ma in queste terre meridionali non esistono neanche avverbi bene e male. Si dice p.e. facisti bònu ‘hai fatto bene’, un sacciu lèggiri bònu ‘non so leggere bene’, staju boniciellu ‘sto benino’, cántanu biellu ‘cantano bene’. Il saluto ‘benvenuto’ diventa bomminutu, ossia bono venuto. Invece di male si usa l’aggettivo malo, p.e. fui malu cunsigghiatu, tu canti malu. Il fenomeno merita un certo interesse, perché appartiene a quel gruppo di concordanze linguistiche che esistono tra i dialetti del Mezzogiorno d’Italia e la lingua rumena. Anche il rumeno non conosce per niente la formazione dell’avverbio con la desinenza -mente. Cito i seguenti esempi: am mîncat splendid ‘ho mangiato splendidamente’ am suferit teribil ‘ho sofferto terribilmente’, soruta cânta frumos ‘tua sorella canta bene’ (‘formoso’). Sembra che qui ci troviamo di fronte ad una fase della latinità anteriore allo sviluppo della forma avverbiale la quale vale per le altre lingue neo-latine.
E continuando il nostro viaggio attraverso l’antico regno delle Due Sicilie, passata la provincia di Cosenza, all’altezza del golfo di Sant’Eufemia, ci troviamo di fronte a una nuova sorpresa.
Da qui in giù la romanità dei dialetti si presenta più moderna e quasi ringiovanita. Sparisce l’antico condizionale: cantèra diventa cantaría, potèra si trasforma in putiría (putarría). Vuol dire che il condizionale prende quella forma neo-latina che fu usata nella lingua aulica dei poeti trecentisti: vorría, saría, credería (5). Sparisce cras e nudistertius: crai diventa dumani, nustierzu diventa avantèri. E mentre ci avviciniamo al Faro di Messina, sparisce anche marìtuma, fìgghiama e sòruta, e non si sente che mè maritu, mè figghia e tò sòru. E con tali forme si presentano in questa Calabria meridionale (generalmente d’accordo con la Sicilia) molti altri vocaboli e forme dialettali che sembrano allacciarsi piuttosto alla comune lingua nazionale o addirittura alle condizioni dell’Italia settentrionale.
Per determinare questa strana posizione linguistica, cioè l’intimo contatto della Calabria meridionale (e della Sicilia) col linguaggio dei settentrionali, scelgo un interessante esempio nel campo delle relazioni sociali e familiari.
Nei dialetti meridionali del continente, a nord del golfo di S. Eufemia, cioè a nord di Catanzaro, l’idea di sposarsi, seguendo la antica tradizione latina, viene rispettivamente espressa con due verbi distinti, cioè ‘ammogliarsi’ e ‘maritarsi’ secondo che si tratti di uomo o di donna, cioè me nsúru = latino me inuxoro (‘mi reco nella dipendenza della moglie’) detto dell’uomo, e mé maritu detto della donna, distinzione osservata anche in Lucania, Campania e nelle Puglie e fino in Toscana. Viceversa nella Calabria meridionale, come anche in Sicilia, questa distinzione non è per niente conosciuta: l’òmu si marita, la fimmina si marita. La perdita di questa antica distinzione ci porta ai paesi settentrionali, tanto in Francia, dove je me marie si dice indistintamente dell’uomo e della donna, quanto nell’alta Italia, dove la formula me marido (nelle Venezie) si usa ugualmente per l’uomo e per la donna; similmente in Piemonte e in Liguria: gen. maiáse ‘sposarsi’ (si dice tanto dell’uomo quanto della donna).
D’altra parte in questa Calabria meridionale si presentano curiosissimi fenomeni. - E’ quasi sconosciuto l’uso del passato prossimo, il quale viene sostituito dal passato remoto, anche in riferimento all’ultimo passato: invece di dire: hai dormito bene? si domanda: dormisti bònu? Invece di dire come avete mangiato? si domanda: come mangiástivu?; capiscístivu?, ki ddicístivu? - Dopo certi verbi è escluso e non ammesso l’infinito. Non si dice ‘voglio mangiare’, ma si dice vògghiu mu (mi) mángiu, cioè ‘voglio che mangio’; ‘sono passato senza vederti’ diventa passai senza mu (mi,) ti viju; ‘andiamo a mangiare’ diventa jamu mu (mi) mangiamu. - Per chi conosce il greco moderno, queesti due fenomeni si rivelano come manifesti riflessi di una lunga bilinguità greco-latina.
E arriviamo in Sicilia. E qui nuove sorprese ci aspettano.
Invece di trovare in questa più antica colonia latina un baluardo di un’antica latinità con fisionomia individuale al pari della Sardegna, notiamo dei dialetti che sembrano appartenere ad una più recente romanità, come stidda, viteddu, bedda matri, pronunzia che la Sicilia ha in comune con la Sardegna e con molti altri dialetti del Mezzogiorno. E la stessa impressione riporterà uno studioso il quale, lontano dalla Sicilia, in una biblioteca di Parigi o di Londra, per scopi folkloristici, consulti le raccolte di fiabe e di canti popolari delle varie province d’Italia. Confrontati col piemontese, col genovese, col lombardo, col napoletano, col barese e col calabrese della provincia di Cosenza, i testi siciliani si presentano allo studioso straniero molto più lisci, più accessibili e quasi senza difficoltà. E questa è veramente una situazione paradossale: il siciliano che è il dialetto più meridionale dell’Italia, si mostra essere il dialetto meno meridionale del Mezzogiorno.
Le ragioni di questa situazione sono complesse, ma sono oggi essenzialmente conosciute. La posizione linguistica della Sicilia rassomiglia in molti aspetti alla posizione dell’Andalusia in Spagna, terra per il 90% nuovamente romanizzata dopo la riconquista cristiana. Anche in Sicilia la liberazione dalla dominazione dei Saraceni e la loro scacciata ha portato ai noti fenomeni della riconquista: fenomeni sociali, fenomeni di ripopolazione, fenomeni linguistici.
E questa situazione non è limitata alla Sicilia, ma comprende anche, come già è stato detto, la Calabria meridionale fino al golfo di Sant’Eufemia, dove non hanno dominato i Saraceni, ma dove fino al dodicesimo secolo si è mantenuto il greco come lingua del popolo (6). Quello che distingue la Calabria meridionale dalla situazione linguistica in Sicilia, è unicamente una altissima percentuale di grecismi, di fronte ai moltissimi arabismi della Sicilia (7). Per il resto si può dire che la Calabria meridionale, linguisticamente (almeno in molti aspetti), non è altro che un avamposto della Sicilia, un balcone della Sicilia.
Il tempo non ci permette di entrare in particolarità. Basta ricordare, per la Sicilia, i numerosissimi gallicismi come avantèri ‘l’altroieri’, accattare ‘comprare’, giugnettu ‘luglio’, racina ‘uva’, vuccèri ‘macellaio’, custureri ‘sarto’. A questi elementi settentrionali si aggiungono gli influssi che per via di massima immigrazione sono emanati dall’Italia padana. - Ecco perché troviamo in Sicilia testa invece di capu, agúgghia invece di acu, òrbu nel senso di ‘cieco’, tròja invece di ‘scrofa’, tuma nel senso di ‘formaggio’ - tutti termini tipici dei dialetti dell’Italia padana (8). Da queste e altre correnti è nata in Sicilia una specie di koiné, una romanità più giovane, una romanità avanzata, ma anche meno indigena. Questa riforma linguistica che sta in diretta connessione colla conquista dei Normanni e col regno di Federico II, ha avuto per effetto di collegare la Sicilia più intimamente colla madre-patria Italia e colla lingua nazionale, in sorprendente e stranissimo contrasto colla Sardegna, rimasta in una posizione arcaica e linguisticamente isolata, nel complesso assai più vicina all’antica latinità.
* L’Italia dialettale fu intitolato un articolo in cui G. I. Ascoli nell’VIII volume dell’Archivio glottologico italiano (1882, pp. 98-128) tracciò la prima classificazione scientifica dei dialetti italiani, messi a confronto col tipo toscano, articolo che due anni prima era già apparso in versione inglese nell’Encyclopaedia Britannica (IX edizione), New York vol. XIII, p. 491-498. - Italia dialettale fu anche il titolo di un interessante Manuale Hoepli (1916) in cui Giulio Bertoni si propose di fissare i principali caratteri dei dialetti italiani. Fu fondata più tardi (1924) da Clemente Merlo la rivista L’Italia Dialettale che fino ad oggi (attualmente diretta da Tristano Bolelli) rappresenta il maggiore centro scientifico per i lavori che riguardano la dialettologia italiana.
Il discorso è stato pubblicato nella Rivista "Nuovi Argomenti", 1967, pp. 22-27.
(1) Cerco di dare in alcune rapidissime linee una veduta generale della situazione dialettale in Italia. In questo ‘panorama’, visto lo speciale interesse dell’autore, sarà data una maggiore importanza a certi fenomeni del Mezzogiorno, anche perché essi sono meno conosciuti.
(2) Si veda ora la presentazione del problema nella mia Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti (Torino ed. Einaudi, vol. I, 1966, §196).
(3) Questa linea, in una parte importante del suo tracciato, corrisponde approssimativamente al confine storico che separava il ducato di Spoleto dalla Pentapolis e dal Patrimonium Petri.
(4) Si confrontino d’altra parte nelle stesse zone dialettali i seguenti esempi coll’articolo maschile illu ( =illum): lo cane, lo patre, lo frate, lo lupo. - In altre zone si usa lo come articolo per il neutro, lu come articolo per il maschile: lo latte, lu cane.
(5) Fa eccezione l’estrema parte della provincia di Reggio (zone dell’Aspromonte) dove la grecità si è mantenuta più a lungo e dove ancora oggi (intorno alla cittadina di Bova) il greco continua a sopravvivere in alcuni villaggi. In questa estrema Calabria il condizionale si esprime (come una volta in greco antico) per mezzo dell’imperfetto indicativo p. e, partiva ‘ io partirei’, lu facìa ‘lo farei’, si putiva iva ‘se potessi andrei’, si avìa fami lu mangiava ‘se avessi fame lo mangerei’.
(6) Per la continuità (residui e influssi) della lingua greca nel Mezzogiorno d’Italia, v. G. ROHLFS, Scavi linguistici nella Magna Grecia (Roma 1933) e l’edizione anteriore Griechen und Romanen in Unteritalien (Ginevra 1924).
(7) Si veda G. ROHLFS, Lexicon Graecanicum Italiae Inferioris, Etymologisches Wörterbuch der unteritalienischen Gräzität (Tübingen 1964).
(8) Va qui ricordata anche la tipica opposizione che riguarda l’uso dei verbi ‘avere’ e ‘tenere’. Mentre invece del verbo ‘avere’ (per esprimere un possesso, una qualità o uno stato di cose) da Roma e dalle Marche in giù, d’accordo con la Sardegna (tengo duos frades) e con lo spagnolo (tengo dos hermanos) si usa il verbo tenere, p. e. (prov. Cosenza) illu tène dui frati, quant’anni tieni?, nella Calabria meridionale e per tutta la Sicilia non si conosce altro che il verbo avere della lingua nazionale e dei settentrionali: aju la frèvi ‘ho la febbre’, iddu avi dui frati, quant’anni ai?
https://www.
geocities.com/enosi_griko/Articoli/GerhardRohlfs1.html
Indispensabili:
C. Grassi, A.A. Sobrero, T. Telmon, Fondamenti di dialettologia italiana, Roma-Bari, Laterza 1995 ;
C. Grassi, A.A. Sobrero, T. Telmon, Introduzione alla dialettologia italiana, Roma-Bari, Laterza 2003
Ai sensi della legge n.62
del 7 marzo 2001 il presente sito non costituisce testata giornalistica.
Eleaml viene aggiornato secondo la disponibilità del materiale e
del web@master.